Delo (Slovenia)

Avtentično pričevanje, težavno za dušo

Nepričakov­ani uspeh romana, sovpadlega z izbruhom vojne v Gazi

- Nina Gostiša

Ob prevodu Juter v Dženinu, romaneskne­ga prvenca palestinsk­o-ameriške pisateljic­e Susan Abulhawa, smo v Književnih listih pisali, da bi bila knjiga aktualna ne glede na datum izida, kajti izraelsko preganjanj­e Palestince­v, o katerem govori, traja že desetletja, po lanskem 7. oktobru se le še krepi. Tudi ali pa predvsem zato je v knjigarnah že pošla, zdaj je na voljo prvi ponatis.

Kot so navedli v sektorju prodaje pri Mladinski knjigi, je roman pri Cankarjevi založbi v zbirki Moderni klasiki izšel sredi septembra v nakladi petsto izvodov. Do konca februarja je zaloga že skoraj pošla, zato je konec meseca izšel prvi ponatis v nakladi štiristo izvodov. »K uspešni prodaji zagotovo prispevajo tudi trenutne politične razmere in umeščenost v priljublje­no zbirko Moderni klasiki, « so dodali.

Andrej Blatnik, urednik zbirke, je ob tem dejal, da se redke knjige iz Modernih klasikov ponatisnej­o: »Tej je seveda odločilno pripomoglo, da je izšla ravno v času, ko je cel svet zaskrbljen­o gledal proti Palestini in Izraelu. Vendar roman ne govori samo o teh bojih in vojnah, temveč tudi o vseh drugih, na drugih koncih sveta in čisto blizu nas. Tako da njegov pomen, bojim se, s časom ne bo izginil.«

Roman, v izvirniku izdan leta 2006, zajame zgodbo družine Abulhedža iz vasi Ein Hod v obdobju od leta 1948, ko je nastanek države Izrael z domov pregnal 750.000 Palestince­v, kar imenujejo nakba oziroma katastrofa, do začetka druge intifade leta 2002 in z njo enega največjih vdorov izraelske vojske v begunsko taborišče Dženin v okviru operacije Obrambni ščit. Življenje je izgubilo več deset civilistov, taborišče so popolnoma uničili, kljub temu pa je poročilo OZN zatrjevalo, da pokola ni bilo, in ta trditev je, kot piše Susan Abulhawa, odmevala tudi po časopisnih naslovih v ZDA.

Malo podobnih prevodov

Blatniku je prevod predlagala Lili Potpara, ker se ji je zdelo pomembno, da bi slovenski bralci dobili na voljo avtentično pričevanje, saj je Susan Abulhawa v ikcijsko pripoved po svojih besedah vnesla tudi veliko avtobiogra­fskih prvin. Urednik se je hitro odločil za objavo, spraševal se je le, ali naj bo v Modernih klasikih ali izven zbirk. » Moderni klasiki veljajo za zbirko za literarne sladokusce in uvrstitev vanjo marsikater­ega bralca pritegne, še več pa jih odvrne, češ da gre za bralno zahtevno literaturo. V zadnjih letih v zbirki objavljamo tudi klasike popularnih žanrov, vendar nam tega zidu med berljivim in dobrim v splošni zavesti še ni uspelo porušiti, tako da se mi je zdelo, da bo knjiga v zbirki morda preveč zazidana v koncentrac­ijsko taborišče visoke književnos­ti. Vseeno sem se odločil, da jo umestim vanjo, med drugim zato, da je dobila še spremno besedo poznavalca problemati­ke Ervina Hladnika Milharčiča, v kateri je manj poučenim položaj, ki ga opisuje knjiga, še dodatno razložil. In tudi zato, ker imamo s tega konca sveta le malo prevedeneg­a leposlovja. V Modernih klasikih le še Rabija Džaberja s fantastičn­im romanom o vojni in strahu čisto blizu, v Libanonu, Mehlisovo poročilo, ki pa je ostal precej prezrt,« je pojasnil.

Za Lili Potpara je bilo večmesečno prevajanje Juter v Dženinu bolj kot z jezikovneg­a vidika težavno za dušo: »Vživljala sem se v grozo pregnanih ljudi, prenašala v materinšči­no opise pobitih otrok, nosečnic, kalvarijo ljudi, ki se nikoli več niso mogli vrniti na svoje domove, in boleče žalovanje ob smrti ljubljenih bližnjih ter hkrati občudovala držo avtorice, ki ji je uspelo brez sovraštva do nasprotne strani zgolj opisovati trpljenje, tudi njenih izraelskih literarnih junakov, romaneskno pripoved pa je prepletla z odlomki iz dejanskih poročil, časopisnih člankov in knjig o izraelsko-palestinsk­em sporu.«

Prav se ji zdi, da knjigo ljudje berejo in da je bila ponatisnje­na, saj se strinja z avtorico, ki je po videopovez­avi na dogodku v Trubarjevi hiši literature dejala: »Berite palestinsk­o poezijo, berite palestinsk­o prozo, spremljajt­e naš boj, kajti mi ne bomo odnehali, ker se ne moremo prenehati boriti za svojo domovino.«

Susan Abulhawa Jutra v Dženinu prevedla Lili Potpara Cankarjeva založba, 2023

 ?? Foto T. Sauppe/osebni arhiv ?? Susan Abulhawa je v ikcijsko pripoved vnesla tudi veliko avtobiogra­f- skih prvin.
Foto T. Sauppe/osebni arhiv Susan Abulhawa je v ikcijsko pripoved vnesla tudi veliko avtobiogra­f- skih prvin.
 ?? ??

Newspapers in Slovenian

Newspapers from Slovenia