Vpogled v načine političnega vodenja
Letošnji izbor kaže na eksplozijo latinskoameriškega romanopisja, med finalisti je tudi prvi lavreat nagrade Ismail Kadaré
Tokrat je v ducatu izbranih za eno od najpomembnejših nagrad za literarno delo, ki je bilo prevedeno v angleščino, spet trinajst del, kakor dovoljujejo pravila. Šest finalistov bo znanih 9. aprila, zmagovalca bodo oznanili v Londonu 21. maja, s prevajalcem si bosta razdelila na pol 58.500 evrov.
Za nagrado, ki slavi najboljša v angleščino prevedena literarna dela z vsega sveta, izdana v Združenem kraljestvu ali na Irskem med 1. majem 2023 in 30. aprilom 2024, so založniki prijavili rekordno število del po letu 2016, ko so uvedli nov format nagrade (prej so jih podeljevali bienalno), skupaj 149 knjig. Izvirnike so pisatelji napisali v 32 jezikih, trinajst del, ki so se uvrstila v sklepni izbor, pa v desetih: albanščini, nizozemščini, nemščini, italijanščini, korejščini, poljščini, portugalščini, ruščini, španščini in švedščini. Založniki so največ del prijavili za knjige, ki so bile v izvirniku objavljene v francoščini (26), španščini (21), japonščini (15), nemščini (12), italijanščini in arabščini (po 8).
Ko so nagradi booker, ki je bila leta 1969 britanski odgovor na francosko Goncourtovo nagrado, pridružili še mednarodni booker, se je vzpostavila nekakšna simetrija med angleško in neangleško govorečim svetom: obe nagradi strežeta otoškim in drugim bralcem z najboljšimi romani in zbirkami kratkih zgodb z vsega sveta, mednarodna pa hkrati glasno opozarja na ključni pomen prevajalcev in prevajalstva.
Trinajst veličastnih
V letošnjem izboru so dela Ne kot reka argentinske pisateljice Selve Almada, Srebrna kost ukrajinskega pisatelja Andreja Kurkova, Sočutje venezuelskega pisatelja Rodriga Blanca Calderóna, Neodkriti perujske pisateljice Gabriele Wiener, Bele noči poljske pisateljice Urszule Honek, Mater 2-10 korejskega pisatelja Hvang Sok Jonga, O čem raje ne bi razmišljala
nizozemske pisateljice Jente Posthuma, Krivi plug brazilskega pisatelja Itamarja Vieire Juniorja, Hiša na ulici Gemito italijanskega pisatelja Domenica Starnoneja, Nič ni res italijanske pisateljice Veronice Raimo, Diktatorjev klic albanskega pisatelja Ismaila Kadaréja, leta 2005 prvega dobitnika mednarodnega bookerja, in Kairos nemške pisateljice Jenny Erpenbeck.
V slovenščino so prevedeni Kadaréjevi romani General mrtve armade, Zlomljeni april in Palača sanj, delo Andreja Kurkova Piknik na ledu, knjigi Jenny Erpenbeck Ob koncu dni in Srečišče ter njena zgodba v antologiji Zgodbe iz Nemčije.
Ker je skoraj četrtina avtorjev v letošnjem daljšem izboru za mednarodnega bookerja iz Brazilije, Argentine, Peruja in Venezuele, otoški komentatorji že govorijo o novi eksploziji latinskoameriškega romanopisja. Skrbnica nagrade Fiammetta Rocco je izbor petčlanske žirije pospremila z ugotovitvijo, da romani govorijo o pogumu in prijaznosti, o bistvenem pomenu skupnosti in posledicah upora proti tiraniji. Dodala je, da izbor tudi opozarja na vse več talentiranih južnoameriških pisateljev, v čemer bi lahko videli drugo eksplozijo latinskoameriškega pripovedništva. »Ko sem lani, ko so bili v končnem izboru štirje irski avtorji, vprašala, zakaj ima Irska najboljše pisatelje, mi je poznejši dobitnik bookerja Paul Lynch, avtor romana Prerokova pesem,
povedal: 'Vam lahko izdam skrivnost? Mislim, da ima Južna Amerika najboljše pisatelje.'« Fiammetta Rocco je opozorila, da sta v zadnjih letih uspešno adaptacijo in ekranizacijo na Netflixu doživela roman argentinske pisateljice Claudie Piñeiro Elena ve in roman mehiške pisateljice Fernande Melchor Sezona orkanov.
Žirijo letos vodi novinarka in publicistka Eleanor Wachtel, odločajo še britanski romanopisec šrilanškega rodu Romesh Gunesekera, ameriška pesnica Natalie Diaz, južnoafriški grafičar in avtor animiranih filmov William Kentridge ter ameriški pisatelj, urednik in prevajalec Aaron Robertson.
Osupljive evokacije kraja in časa
Predsednica žirije je k izboru dodala: »Tu so zbrani glasovi, ki razkrivajo osupljive evokacije kraja in časa, izvirne kote opazovanja, od protesta na vrhu tovarniškega dimnika v Južni Koreji do usodnega ribiškega izleta v oddaljeni Argentini, od nasilnih ulic v Kijevu leta 1919 do uničujočega spolnega odnosa v Vzhodnem Berlinu v osemdesetih letih prejšnjega stoletja. Prepričljivo, na trenutke lirično nam pripovedujejo zgodbe, ki nam med drugim omogočajo vpogled v načine, na katere politične sile vodijo naše življenje. Na pripovedništvo sem zmeraj gledala kot na način poselitve drugih mest, način dojetja občutenja drugih. Ob pogovorih s pisatelji z vsega sveta sem se začudila sposobnosti prevajalcev, da te svetove razširijo in poglobijo naše razumevanje različnih kultur ter hkrati napajajo globalno skupnost bralcev, ki jih meje ne omejujejo.«
Po poročanju založniške revije Publishing Perspectives so nagrade booker med prvimi, katerih podeljevalci javno poročajo o prodajnih uspehih posameznih naslovov. Založba Weidenfeld & Nicolson je v tednu po podelitvi nagrade lanskemu zmagovalcu, bolgarskemu pisatelju Georgiju Gospodinovu, in prevajalki Angeli Rodel za roman Časovno zaklonišče pripisala 435-odstotno povečanje prodaje v primerjavi s tednom pred tem. Doslej je šlo med kupce več kot 92.000 izvodov knjige mednarodno najbolj priznanega bolgarskega avtorja, s čigar obiskom v Ljubljani se bo prihodnji torek sklenil festival Fabula.