Jezik in šport
Ob uspehih slovenskih športnikov vsi navijamo, smo vzhičeni, veseli, in že komaj čakamo, kaj nam bodo prinesle letošnje olimpijske igre v Tokiu. Jezik je zato zelo ekspresiven in nabit s čustvi. Pa naštejmo nekaj izrazov, ki se pojavljajo pri ustvarjalcih športnih vsebin. Seveda ne bo teženja v smislu, to ni prav, vendar bi se kakšno stvar dalo povedati lepše in – bolj pravilno.
Bo Tadej Pogačar zmagal Tour ali na Touru? Odgovor je tako rekoč že znan, vendar je pravilno, da bo zmagal na Touru. Večkrat slišimo ali beremo, da bo nekdo zmagal tekmo. To je verjetno dobesedni prevod zveze to
win the game iz angleščine. Slovenski pravopis pri glagolu zmagati poda ~ na tekmovanju; ~ v spopadu; ~ s točko prednosti; prepričljivo ~.
Slovenski košarkarji so na kvalifikacijah za OI v Tokiu vse upe polagali v zvezdnika Luko Dončića – Slovenski pravopis namreč pri polagati upe odsvetuje ta izraz in predpiše upati, zato bi rekli, da so upali v Dončića.
Večkrat slišimo ali beremo tudi, da je Goran Dragić vknjižil zmago. Ta izraz je neprimeren, SSKJ2 ga razlaga kot vknjižiti pošiljko ali vknjižiti dolg na posestvo.
Potem poznamo še različne izraze, ki pomenijo, da so pač bili boljši od tekmecev, sneli so jim skalp, potopili, pokopali, zmleli, povozili so jih – veliko je ekspresivnosti. Veliko je tudi prenesenega pomena, navijamo za rise, zmaje, vijolične, goriške vrtnice, poznamo ranjene vijolične – ker so izgubili.
Čeprav je vroče in se nam sezona alpskega smučanja zdi še zelo daleč, pa v TV-prenosu vsako zimo slišimo npr. Kristoffersen je vršil pritisk na smuči, kar je napačno, Slovenski pravopis namreč vršiti kaj odsvetuje – pravilno je
pritiskal je na smuči, to je tudi bolj logično, saj se pelje po klancu navzdol. Poraz Anglije v finalu je bil peklensko boleč, beremo. Spomnimo, da je finale samostalnik moškega spola, in ne srednjega, torej je bil odigran tisti finale in ne tisto finale.
SSKJ2 rdeči karton razlaga kot kazenski ukrep pri nekaterih športih, ki ga sodnik podeli igralcu za resen prekršek, in pomeni takojšnjo prepoved nadaljevanja igre; rumeni karton pa kot kazenski ukrep pri nekaterih športih, ki ga sodnik izreče igralcu kot opozorilo ali kot začasno izključitev iz igre. Tu opozorimo, da mora biti določna oblika pridevnika, ker gre za ime kazni (nepravilno rumen, rdeč karton).
Mnogo besed prihaja iz angleščine in te redko kdo posloveni: v košarkarski ligi NBA je MVP ( most valuable player) najkoristnejši igralec, ki je torej v sezoni najbolj koristil svoji ekipi.
Power play npr. pri hokeju je igra z igralcem več oz. pomeni številčno premoč na igrišču, v izvirniku se je obdržala beseda play-off, čeprav obstaja slovenska za to – končnica, draft pomeni nabor igralcev za ligo NBA.
Še več o športnem izražanju in naših junakih pa v kateri od naslednjih številk.
Imate jezikovni problem, pišite nam na lektura@slovenskenovice.si