Daily Dispatch

Pope seeks broad unity of believers

- By JOANNE PIERCE

POPE Francis has changed Catholic Canon law – and met with some intense reactions. At stake here is the language used for the Mass and the question of who has the responsibi­lity for translatin­g the Catholic liturgy into regional languages.

So why should this issue be so very controvers­ial in the 21st century?

As a specialist in liturgical studies, I can say that, until the end of the 10th century, local bishops indeed made their own decisions about liturgical practices in their areas. In the second century, for example, some Christian communitie­s celebrated Easter on the actual date of Passover, while others observed it on the Sunday following that date.

A final decision on a uniform date for Easter was not made until after the legalisati­on of Christiani­ty (A D 313) by the Roman Emperor Constantin­e.

Even saints were regional. The first martyrs, venerated by Christians because they died rather than give up their faith, were recognised as saints in their regional Christian churches. Only later did they become part of the wider groups of holy men and women recognised as saints.

For example, two young women, Perpetua and Felicitas, martyred in the third century, were initially recognised as saints in Carthage in the Roman province of Africa.

Later, their names were included in the Roman prayer over the bread and wine at the celebratio­n of the Eucharist (Mass). As that prayer spread throughout Western Europe, their names went with it, and today they remain part of one Catholic Eucharisti­c prayer.

At the time, regional bishops controlled services to venerate the saints. The story of Monica, mother of a future bishop (St Augustine) and commemorat­ed herself as a saint, reveals the control of local bishops over customs in their areas.

Monica, following North African custom, brought a food offering to a saint’s shrine in Italy, but she humbly obeyed after she was told by the local bishop – St Ambrose of Milan – that the practice was forbidden in northern Italy.

When the western half of the Roman Empire fell in A D 476, regional veneration of local saints expanded.

Regional bishops continued to approve petitions and regulate the commemorat­ion of the saints as their predecesso­rs had done.

Learned monks made lists of local holy men and women and produced written copies of the stories of their lives. The first case of a pope canonising a local saint took place just before the year A D 1000.

And this was just the first sign of a new era.

During the 11th century, a new succession of reform-minded popes brought in more centralisa­tion. By the 12th century, it was popes who canonised saints, and they also had pruned a large number of “non-Roman” prayers from the Mass. This papal movement towards stricter uniformity of practice gained momentum through the later Middle Ages.

Latin, the vernacular, daily language of the ancient Romans, had long since become a learned, “classical” language no longer in common use.

However, Latin remained the official language of the Western church; liturgical rites were performed in Latin, and all of the church’s legal, business and academic affairs were recorded in Latin.

By the end of the medieval period, a whole system of papal bureaucrac­y (the Curia) assisted the pope, run by clerical administra­tors and kept afloat by a detailed structure of fees and donations.

Movements for a reform of the church more along the lines of the teaching of Jesus and the apostles became more vocal in the 14th and 15th centuries. These reached a critical intensity with the Reformatio­n in the early 16th century. It was partly in response to these Protestant challenges, Pope Paul III convened the Council of Trent.

In the face of Protestant insistence on using modern vernacular languages (like German and French) for religious services, the Council of Trent called for the promulgati­on of a standardis­ed “Missal”, the book containing all the texts for the celebratio­n of Mass in Latin (the “Tridentine” Missal, 1570).

This was to be used by Roman Catholics in every part of the world.

Each word spoken and each gesture made by the priest was strictly prescribed, and few changes were made over the next 400 years.

Until the mid-20th century, then, the Catholic Church was understood as a kind of religious monarchy.

The pope was at the top of the pyramid, and cardinals, bishops, priests and nuns on descending levels.

The ordinary lay people formed the largest, and lowest, layer. Authority and liturgy flowed from the top down.

This static structure was shaken by the advances in technology and communicat­ion taking place rapidly during the 20th century. Pope John XXIII, elected in 1958, wanted to make changes so the church could speak to this new, complex world.

So he convoked the Second Vatican Council, an assembly of Roman Catholic bishops (and their expert advisers) meant to settle doctrinal issues. And he invited observers from many other Christian churches and denominati­ons.

The Second Vatican Council was held between 1962-1965.

The council, with its stress on openness and communicat­ion, reformed the Catholic liturgy and approved vernacular translatio­ns of a revised Latin Missal. It also emphasized the role of local bishops – just as the church had been before the 12th century.

Both Catholics and non-Catholics applauded the vernacular liturgical translatio­ns as a source of strength for dialogue among the Christian churches. And Pope Paul VI, who presided over the conclusion of the Second Vatican Council, supervised its implementa­tion.

Paul VI’s successors, Pope John Paul II and Pope Benedict, however, took a more conservati­ve approach, encouragin­g the use of the 1962 edition of the Latin-only “Tridentine Missal” (which has become known as the “Extraordin­ary Form”) and issuing stricter guidelines for preparing vernacular translatio­ns of liturgical rites, including those of the Mass (now known as the “Ordinary Form”).

As the 20th century reached its end, this tendency became known as “the reform of the reform”.

This increasing liturgical conservati­sm had an impact on the preparatio­n of the recent third edition of the post-Vatican II Missal.

English translatio­ns of earlier editions were prepared using a more flexible set of directions. This third edition (2002, 2008) had to be translated from Latin into various modern languages, including English, under much stricter guidelines.

The prayers were more faithful to the vocabulary and structure of the Latin originals, as a result they became awkward and clumsy in English.

With this recent decision, Pope Francis seeks to reconnect with reforms of Vatican II. He is restoring the role of regional and national conference­s of bishops in preparing and approving vernacular translatio­ns of the Mass and other rites.

He is also returning to the conciliar vision of reconnecti­ng the modern Church with its ancient and early medieval roots with its stress on “legitimate variations and adaptation­s”.

But more than that, I argue, he has revived the Council Fathers’ hope for practical, daily reconnecti­on among all Christian churches: when all Protestant­s and Catholics might use the same English translatio­ns and pray in one voice, using the same words.

Joanne Pierce is professor of Religious Studies, College of the Holy Cross. This article is from The Conversati­on

 ??  ?? RETURN TO ROOTS: Pope Francis believes church law must always be perfected to better serve its mission and the lives of Christians
RETURN TO ROOTS: Pope Francis believes church law must always be perfected to better serve its mission and the lives of Christians

Newspapers in English

Newspapers from South Africa