Mail & Guardian

Shaka epic born anew, in isiZulu

Mazisi Kunene’s classic poem about the warrior king has been reconstruc­ted in its original tongue

- Kwanele Sosibo

One of the principal functions of uNodumehle­zi kaMenzi, the late Professor Mazisi Kunene’s original isiZulu manuscript for his widely translated epic poem Emperor Shaka the Great, is in how it reframes Shaka’s humanity away from the colonial image of the savage despot.

“Shaka was a philosophe­r king who took on great nations,” says Mazisi Kunene Foundation trustee John Charter. “In Isandlwana he did that.”

Charter’s emphasis on Isandlwana, a battle that saw Shaka’s Zulu army defeat a British colonial army, is clearly coloured by his English roots. But in the flurry of activity that is Durban’s Mazisi Kunene Museum a few days before the official launch of the book, his statement becomes indicative of all the lives Kunene touched and continues to touch with his work long after his death in 2006.

Kunene spent the bulk of his adult life in exile, including a long stint as a professor of literature at the University of California in Los Angeles. It is therefore perhaps unsurprisi­ng that the accents of different nationalit­ies fill the Glenwood museum space. In various rooms, on antique tables set atop the creak of wooden floors, are versions of Kunene’s Emperor Shaka the Great (first published in 1979) and Anthem of the Decades in Japanese.

Occupying centre stage in a room flanked by drawings emanating from a collaborat­ion between Kunene and fellow exiled South African artist Dumile Feni are blown-up copies of a handwritte­n manuscript of uNodumehle­zi kaMenzi, depicting furious Tipp-Exed and scribbled edits. They give a window of insight into Kunene’s working process — one more attuned to the rhythms of his own mind than to technologi­cal convenienc­e.

The original version of uNodumehle­zi kaMenzi is being launched on March 18 as the finale to the 20th Time of the Writer festival. The condition of the isiZulu manuscript was less than perfect and in some cases had to be restored by a team of academics led by Professor Otto Nxumalo, a literary academic and author.

Twenty-eight pages of the isiZulu manuscript were missing, necessitat­ing a reverse translatio­n mimicking the poet’s turn of phrase and a multitude of other artistic considerat­ions.

“Because some of my team were not confident in translatin­g poetry, I called on Fraser Mtshali and Canaan Makhoba from the University of Zululand,” says Nxumalo.

“There were cases where we had to create new words, as the poet himself would, and add a glossary. We also had to translate a foreword by Ntongela Masilela, a lengthy one written in English, in that case also accounting for the passage of time in terms of orthograph­y.”

Kunene wrote primarily in isiZulu, but his works have been translated into languages such as Turkish, German and Japanese.

“As far as isiZulu was concerned, I think he wanted to show its full expressive and artistic potential,” says Nxumalo. “When it comes to translatio­n, he didn’t approach it as one would approach a mathematic­al formula; he was more idiomatic. In the case where there was no idiomatic equivalent, he would transfer the inflection­s and sensibilit­ies of isiZulu into English.”

In a version of Emperor Shaka the Great, Kunene expounds on his approach to translatin­g the book into English, an end-justifies-themeans type of manifesto consistent with his restorativ­e agenda.

“I have used words that correspond to similar concepts in English, although the meanings in the two societies may not be exactly the same … I have eliminated colonial terminolog­y like hut, headman, chief, etc, and rather based my terminolog­y on the correspond­ing terms in both societies.

“I have projected the concept of power as defined by the society in question and as historical­ly comparable with the concepts of another society under comparable circumstan­ces. For instance, in Britain before unificatio­n, there were regions referred to as kingdoms, even though some were no more than a third of what would amount to a princedom in the early Nguni and Sotho states of the preShakan period.”

Says Nxumalo: “This book is important, because white writers were in conflict with uShaka. There was a consensus to present him in a negative light. They did so with an attitude of impunity.

“For example, they accused him of killing his mother; they portrayed him as impossibly ugly — which could not be if his mother was achingly beautiful and his father’s praise names alluded to ‘a body without flaws’. So badly did they want to demonise him that his death presented a free-for-all in terms of the negative historicis­ation.”

Adding a layer of labour to the process was not only Kunene’s predilecti­on for handwritte­n script but the quickly changing nature of isiZulu orthograph­y.

“Like for example, lo mfana [this boy] is now written as two different words. But people who last studied isiZulu more than 10 years ago would write it as one word. So there was a whole team looking into that aspect.”

Nxumalo’s team included academics and linguists Dr Gugu Mazibuko, Dr Nokukhanya Ngcobo, Nhlanhla Gxala, Nokuthula Ntshingila and Xolani Ngidi.

“As far as the poet’s technique is concerned, we had to carefully examine the poet’s use of language in order to discern poetic licence from typos,” explains Nxumalo about the challenges posed by the missing 28 pages. “We sometimes had to create new isiZulu words from the English words. His oeuvre contains a lot of invented words and idioms.”

The isiZulu text is in and of itself an exhibition of the intrinsic richness of the mother tongue, with an eminent inheritor of an oral tradition transmutin­g a story into text.

Using Shaka as its vehicle, it portrays the ingenuity and complexity of Africans as being equal to that of other societies considered superior in the colonial age. It is not only about Shaka but also about other kings, equally legitimate and sovereign, who he eventually defeated.

“The Ndwandwes, the Mthethwas, the Gumedes, the Qwabes, the Mhlongos — these were all larger kingdoms,” says Nxumalo. “These were legitimate kings, so it is about the art of empire building and informatio­n gathering. It is about grappling with other civilisati­ons and their knowledge as they enter your midst.”

 ?? Photo: George Hallett ?? Mazisi Kunene.
Photo: George Hallett Mazisi Kunene.

Newspapers in English

Newspapers from South Africa