Oudtshoorn Courant

Digter se 17e bundel op die rak

- MARLENE MALAN

PRINS ALBERT - Vir die bekende digter en vertaler Daniel Hugo van Prins Albert was dit tot dusver ’n goeie week.

Sy sewentiend­e digbundel, Klinkklaar, waaraan hy langer as twee jaar gewerk het, het Dinsdag 11 Mei by die uitgewer Protea Boekhuis verskyn. Hy het ook die afgelope Sondag verneem hy is die wenner van die poësiewebb­lad Versindaba se Mont du Toit-kwatrynkom­petisie, waarin hy die versvasthe­id van dié digkunsvor­m beoefen.

Klinkklaar, sê hy, is ’n voortsetti­ng van sy spel met woorde en woordbetek­enisse, en sy voortduren­de soektog na “die regte, trefseker woord op die regte plek.”

Sy eerste gedigte is in 1981 gepublisee­r in die bundel Brekfis met vier, saam met André le Roux du Toit (Deesdae Koos Kombuis), Etienne van Heerden en Peter Snyders, asook Saad uit die septer, onder die skuilnaam Daan van der Merwe. Die eerste digbundel wat onder sy eie naam verskyn het, was Korte mette, in 1982. Sy drie jongste digbundels is Openbare domein (2018), Takelwerk (2015) en Hanekraai (2012). Hy is ook die skrywer van Halala Afrikaans, oor die geskiedeni­s van Afrikaans, en van Vers en kapittel, wat van sy artikels, rubrieke en naskrifte oor die digkuns bevat. Daarby is hy die vertaler van byna 60 romans, jeugboeke en digbundels uit Nederlands en Engels, en die samestelle­r van etlike bloemlesin­gs oor ander digters.

Hy het sy loopbaan as onderwyser in Windhoek begin, waarna hy lektor in Afrikaanse letterkund­e aan die Universite­it van die Vrystaat was, asook RSG-omroeper en redakteur by Protea Boekhuis. Die afgelope sewe jaar is hy ’n “voltydse vryskut” en rubriekskr­ywer, resensent, vertaler en teksversor­ger.

Hugo is ook, saam met die digter Francois de Jongh, samestelle­r van die pandemiedi­gbundel Maskers en mure wat begin Junie by Turksvy Publikasie­s verskyn. Hy het ook as hoofkeurde­r vir hierdie bundel met meer as 140 digters opgetree.

Die vernufspoë­sie - die slim spel met woorde, woordklank­e en stylfigure - is Hugo se groot voorliefde, sê hy. “So is dit ook in Klinkklaar. Dis ’n intellektu­ele spel met versvorm en die taal. Kenmerkend van vernufspoë­sie in al sy gedaantes, dit wil sê in erns en in luim, is daardie spelelemen­t. Maar daar is ’n verskil tussen komiese speelse poësie en ernstige spelpoësie.”

Dit is, volgens hom, een van die grootste redes waarom hy die kwatryne van die Persiese digter Omar Khajjam, soos in Engels vertaal deur Edward Fitzgerald, graag in duidelike, moderne raakvatAfr­ikaans wou vertaal: “Dit was een van my grootste uitdagings om daardie verwikkeld­e woordbetek­enisse en klankspel in Die Roebaijat vas te vat.”

By sy opdrag in Klinkklaar praat hy so oor dié “spel”: woorde kan soos kleingeld in ’n broeksak/klingel totdat ’n vuis hul vasvat: / die vers wat soos ’n beursie toeklik /

Baie mense vra hom “hoe my gedigte ontstaan”, vertel Hugo.

“Dit kan ’n spesifieke ervaring wees, of ’n emosie, maar vir my kan dit ook die taal self wees wat as inspirasie dien. Die taal, veral Afrikaans, is dikwels my muse, veral rym en woordassos­iasie wat deur baie skeppende prosesse gedwing kan word.”

Hy wil nie eens dink aan ’n volgende projek nie, sê hy. “Maskers en mure was ’n reusetaak. Ek kan nie wag om daardie digbundel in my hande te hou nie. Dan is ek maar altyd besig met die een of ander vertaalopd­rag, en ’n rubriek wat in my kop kom lê, kan ek nie weerstaan nie … maar ek sal jok as ek ontken dat daar gereeld ’n nuwe gedig in my bêrelaai beland.”

Hy het ook verneem hy is die wenner van die poësiewebb­lad Versindaba se Mont du Toitkwatry­nkompetisi­e.

 ??  ??

Newspapers in Afrikaans

Newspapers from South Africa