Sunday Times

THE BACKSTORY

Harry Kalmer writes about the origins of his novel, A Thousand Tales of Johannesbu­rg: A City Novel (Umuzi), shortliste­d for the 2018 Sunday Times Literary Awards

-

It started off the way my projects often do; with a title. The title arrived on a Monday morning in 2007 outside a hardware store. At the same moment an image of a fountain with Arabic tiles appeared. The fountain I recalled from a walk in Tangiers years before. However, this image placed the fountain in a courtyard in Belgravia, the suburb that, in the 1890s, was Jozi’s first walled community.

A few weeks later in Springs I waited for someone next to a pool of stagnant mine water with reeds and water fowl. I wrote what I thought was an opening line in a notebook. The line ended up on page 41 of A Thousand Tales. The fountain didn’t make it onto the page but the book was set in Belgravia and the title made it to publicatio­n.

For a long time it remained only a title. The xenophobic attacks of May 2008 and the fact that the violence spilt over into the suburb where my unwritten book was set, was a trigger. I was horrified by the proximity of the violence to my cosy middle-class existence, the brutality of the attacks and what it said about our society.

That violence became the backdrop for the novel.

A title with the words A Thousand doesn’t lend itself to a short format. I realised I needed help and enrolled in a masters in creative writing at the University of Stellenbos­ch. By the end of that year, thanks to my supervisor­s, Willem Anker and Marlene van Niekerk, I had a 300-page first draft.

I colour coded the storylines, arranged them in interestin­g patterns on my wall and used it as a structure for the next draft. A year and several drafts later I added the first 40 pages.

During that time I was invited to read at Africa Short Story Day — I was the only Afrikaans reader — and read a scene from my work in progress. The scene was set in the Rockey Street jazz club Rumours during the 1980s. Half the audience didn’t understand what I read. I realised that the book should also be published in English.

By 2012 I had enough of a manuscript to end up on the shortlist for the Groot Afrikaanse Romanwedst­ryd.

’n Duisend Stories oor Johannesbu­rg was finally published in 2014 and was eventually shortliste­d for eight Afrikaans literary awards. I translated the book myself and Melt Myburgh and Fourie Botha at Penguin Random House said they wanted to publish it. They appointed Michael Titlestadt as editor.

I translated the book so that more people, my English-speaking family members and friends could read it.

And perhaps find a few new readers.

Newspapers in English

Newspapers from South Africa