THE BACKSTORY
Harry Kalmer writes about the origins of his novel, A Thousand Tales of Johannesburg: A City Novel (Umuzi), shortlisted for the 2018 Sunday Times Literary Awards
It started off the way my projects often do; with a title. The title arrived on a Monday morning in 2007 outside a hardware store. At the same moment an image of a fountain with Arabic tiles appeared. The fountain I recalled from a walk in Tangiers years before. However, this image placed the fountain in a courtyard in Belgravia, the suburb that, in the 1890s, was Jozi’s first walled community.
A few weeks later in Springs I waited for someone next to a pool of stagnant mine water with reeds and water fowl. I wrote what I thought was an opening line in a notebook. The line ended up on page 41 of A Thousand Tales. The fountain didn’t make it onto the page but the book was set in Belgravia and the title made it to publication.
For a long time it remained only a title. The xenophobic attacks of May 2008 and the fact that the violence spilt over into the suburb where my unwritten book was set, was a trigger. I was horrified by the proximity of the violence to my cosy middle-class existence, the brutality of the attacks and what it said about our society.
That violence became the backdrop for the novel.
A title with the words A Thousand doesn’t lend itself to a short format. I realised I needed help and enrolled in a masters in creative writing at the University of Stellenbosch. By the end of that year, thanks to my supervisors, Willem Anker and Marlene van Niekerk, I had a 300-page first draft.
I colour coded the storylines, arranged them in interesting patterns on my wall and used it as a structure for the next draft. A year and several drafts later I added the first 40 pages.
During that time I was invited to read at Africa Short Story Day — I was the only Afrikaans reader — and read a scene from my work in progress. The scene was set in the Rockey Street jazz club Rumours during the 1980s. Half the audience didn’t understand what I read. I realised that the book should also be published in English.
By 2012 I had enough of a manuscript to end up on the shortlist for the Groot Afrikaanse Romanwedstryd.
’n Duisend Stories oor Johannesburg was finally published in 2014 and was eventually shortlisted for eight Afrikaans literary awards. I translated the book myself and Melt Myburgh and Fourie Botha at Penguin Random House said they wanted to publish it. They appointed Michael Titlestadt as editor.
I translated the book so that more people, my English-speaking family members and friends could read it.
And perhaps find a few new readers.