The Citizen (Gauteng)

New words for your lexicon

LEARN THE LANGUAGE: ENGLISH IS NOT ENGLISH UNLESS YOU KNOW THE SLANG

- Hein Kaiser

So, you’ve got a SA-type babalas after getting ‘plotched’ in Wisconsin, US?

It may be a universal language, but you can bet your bottom dollar that we don’t always understand one another.

English, the language of Shakespear­e, Byron and Shelley is probably one of the most successful languages in the world.

It’s a living being, it shifts shapes to settle in any environmen­t and suits up in local wherever it goes.

This is why perplexed expression­s often accompany conversati­ons where people may speak the same language, but don’t understand one another at all.

It’s between countries and even communitie­s in the same country. American, South African and Australian English are most definitely not the Queen’s Anglo tongue.

In Michigan, US, people “pank” down rubbish into a bin. What they are really doing, is manually compressin­g junk for space.

When counting money in Australia, a Aus$50 note is referred to as a “pineapple”, and in South Africa, a R50 note is a “five tiger”.

If you don’t know your presidents in the States, you can’t check your change when paying with a Benjamin Franklin or Bennie ($100) and getting a half yard ($50) in change.

The £50 bill in the UK is called a “bullseye” in Cockney slang, with a £100 note referred to as a “ton”. In Mzansi, R100 is a “clipper”.

And watch out if you’re ever a stranger in a strange land, looking for the loo.

In London you might want to ask for the “khazi” on the eastern side of the Thames, while close to Buckingham Palace, it’s a privy. Australian­s will direct you to the nearest “dunny” (outhouse) in the outback, while in an urban environmen­ts, “the loo” is as universal as its utility In South Africa hard work is hard “graft”, while Australian­s had a hard day of “yakka”, working on their “lappy” (laptop) at the office.

Lunch was a “zaam” (sandwich in South Africa) or a “sanger”, if you’re Down Under.

In America it could be called anything from a “wedge” to a “hoagie”.

Easier to understand is England’s “sarnie”, localised as “sarmie”.

In Australia a prawn is not necessaril­y something on a plate, but also slang for someone quite inebriated.

Apart from the usual “plastered”, “wasted” and “tanked”, in Wisconsin, US, you are “plotched”.

If you’re in Cape Town, you may be “ge-toor”.

South Africans are lucky. With 11 official languages, words and phrases often bubble into one another: “babalas” is one such word.

It’s originally a Zulu word i-babalazi meaning hangover.

“Kiff” has its roots in Arabic, denoting the pleasure of marijuana and oppositely, “gif ” (poison) in Afrikaans.

Words gaining prominence right now across Mzansi are “tchacherig”, meaning that one has an answer for everything or is quite precocious; when you are “naaring” me, you are irritating me, quite likely because you are so “barkative” (talking too much).

It’s probably because you’ve had a lot of “swaktions” (hard luck) – that feeling that when the perfect pair of shoes are found but, they don’t have your size.

Slang is rich and adds colour to language.

It evolves and new words surface every year.

Some have even made it into the dictionary like “vacay”, “bingeable” and “hangry”.

That’s the beauty of English, human expression and the ability to continue inventing and creating words that match appropriat­ely what we see, feel and experience.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ?? The big book of South African cliches, stereotype­s and other dingamalie­tjies Books/Academic/Higher Education/Social Sciences Author: Tim Richman and Stuart Hendricks
Publisher: Jacana Media ISBN-10: 9780987043­740 Barcode: 9780987043­740
The big book of South African cliches, stereotype­s and other dingamalie­tjies Books/Academic/Higher Education/Social Sciences Author: Tim Richman and Stuart Hendricks Publisher: Jacana Media ISBN-10: 9780987043­740 Barcode: 9780987043­740
 ?? Pictures: iStock ??
Pictures: iStock

Newspapers in English

Newspapers from South Africa