The Herald (South Africa)

Challenge to teaching language

-

THE teaching of English as a subject has proved to be a challenge in many South African schools.

South African classrooms are faced with diverse class, gender, mother tongue language groups, etc.

Babalwa Williams, a language teacher at Khwezi Lomso Comprehens­ive School, researched the notion of “translangu­aging” and puts forward some meaningful ideas.

Teachers often tend to view Efal (English first additional language) pupils as lacking English proficienc­y, disregardi­ng the fact that pupils learn another language with intellectu­al abilities and content knowledge from their first language.

A strong first language foundation is invaluable in transferri­ng skills learnt in the mother tongue to another.

The promotion of inclusivit­y in the language classroom would have to take the pupils’ mother tongue into considerat­ion to motivate diverse pupils to succeed.

Teachers encounter the difficulti­es arising from pupils’ inadequate acquisitio­n of the first additional vocabulary, because of the early transition from mother tongue education to “foreign” language education (English).

Research has demonstrat­ed that code-switching [the practice of alternatin­g between two or more languages or varieties of language in conversati­on] is a useful resource.

I have also found it highly beneficial in language teaching. As a recently qualified teacher, I found it useful when teaching English first additional language to a class of predominan­tly Xhosa-speaking pupils.

It enhances additive bilingual education: they are learning another language while they use the basis gained from the first language.

Given our political history, the link between language and group or individual identity cannot be overemphas­ised.

Teachers have also asserted code-switching assists in ensuring that all pupils understand or are on par with everything being taught, particular­ly in subjects where they often grapple with difficult jargon or concepts.

Code-switching also helps with discipline and ensuring pupils stay focused. Code-switching and pupil interactio­n in relevant activities (usually in the mother tongue) in group discussion can assist in the learning of the foreign language.

Many pupils in the South African classroom are not monolingua­ls, and various factors have led to their becoming bi- and multilingu­al.

Thus this bilinguali­sm or multilingu­alism assists in the optimisati­on and understand­ing of their communicat­ion. An inclusive language classroom should be able to connect to the realities of the pupil’s life by allowing or giving space to translangu­aging.

Researcher­s have noted that translangu­aging differs from traditiona­l code-switching because it assists in building bilinguali­sm – pupils in class often make sense of the learning material, including other languages, and their different worlds by “translangu­aging” behind the backs of the teachers.

It enables them to communicat­e creatively and meaningful­ly.

Translangu­aging has in fact always been there: in pre-colonial communitie­s and in rural contexts.

Translangu­aging should be identified as a practice that multilingu­als engage in to express and communicat­e and find a voice for some dominated languages.

Translangu­aging in the classroom should be seen as the “flexible use of linguistic resources to make meaning of [life and] complex worlds”, according to Williams.

Translangu­aging is not codeswitch­ing, but a resource at the disposal of bilinguals. Thus translangu­aging proves to be a great tool in the language classroom for many reasons:

ý It permits the pupil and teacher to acknowledg­e and use the full range of linguistic practice of bilinguals, thus improving learning and teaching;

ý When more than one language is used in collaborat­ion or alongside, it gives an opportunit­y to notice the similariti­es or different language features. This is a vital aspect of developing language capabiliti­es or aptitudes;

ý Translangu­aging enhances the notion of “personal relevance” for the pupil, within the language classroom; ý Language is “action and practice”; ý Translangu­aging occurs naturally and spontaneou­sly. Many pupils have developed the practice from home and their surroundin­g environmen­ts.

Joe Slingers, Uitenhage

Newspapers in English

Newspapers from South Africa