The Mercury

Varsities themselves wasting vast sums of money

- Mary de Haas

THE warning of the risk of permanent damage to the higher education system, posed by the crisis precipitat­ed by the #FeesMustFa­ll campaign, is a timely reminder that the challenges faced by universiti­es go beyond the fees debacle.

The statement by the Academy of Science of South Africa suggests it is the government which is to blame, for it underfunds tertiary education and is also responsibl­e for the serious problems which beset many township and rural schools.

It is criminal that learners go without libraries and dictionari­es while millions are lost to irregular spending and corruption in education department­s every year. The consequent lack of preparedne­ss on the part of so many learners compounds university funding problems.

Neverthele­ss it is also time for some soul-searching on the part of universiti­es, including on ways of saving money. For example, is the current and seemingly top-heavy, centralise­d and expensive University of KZN bureaucrac­y, with its geographic­ally spread out campuses, the most efficient and cost effective management model?

One of the costs incurred in recent years stands out as wasteful and not in the best interests of students: the translatio­n of lecture material into Zulu.

I am not promoting language imperialis­m: I fully support the constituti­onal imperative to “elevate the status and advance the use” of indigenous languages, but I believe there are better ways of doing that.

I taught social anthropolo­gy at the then University of Natal when racial restrictio­ns were lifted. Within a decade in the 1990s, 75% of the students were black.

Despite many having received Bantu Education, most coped with English course material and some did very well.

I do not recall failure rates increasing significan­tly as student racial compositio­n changed.

An experiment­al programme in the social sciences – Teach Test Teach (TTT) – which gave groups of prospectiv­e students a couple of weeks of lectures, and selected those who performed well, showed that even some students who did not meet the usual criteria for admission had potential and, when they were admitted for study, many graduated.

The students had been given access to books especially written for them on different subjects.

According to Zulu-speaking academics and profession­als, the standard of English among many matriculan­ts has declined markedly, instead of improving post-1994, which correspond­s with an apparent drop in the quality of language teaching at far too many schools.

This raises questions about how such students achieve matric passes which allow them to apply for university.

Sub-standard

According to Thandi (not her real name), who has checked numerous translatio­ns done in the course of research, many of them are seriously sub-standard.

The issue of translatio­n of technical terms and concepts – “culture” is an example – is fraught with problems, so new Zulu terms must be invented.

The TTT programme produced a very useful conceptual dictionary which provided simple English explanatio­ns for discipline-related concepts.

There are also complaints from Zulu-speakers about the way the language is being spoken, with the “highfaluti­n’” (instead of conversati­onal) Zulu used on some radio programmes being a literal turn-off.

It seems that many young people no longer speak their mother tongue properly because it has become mixed up with soap opera jargon.

Even if all these obstacles were overcome, the biggest problem is that from first year onward students should be doing several readings for assignment­s and, if they are studying for a profession, reading profession­al journals – which are all in English.

Instead of wasting precious resources on translatio­ns, students needing it would be empowered by being given compulsory bridging courses (and good dictionari­es).

Like the compulsory Zulu courses for English-speakers, a focus should ideally include bridging language (and racial) divides among learners and building social cohesion – a process that should ideally have started at school.

The bridging of divisions among black students who speak different languages is also facilitate­d by the use of English.

It should be obvious from history that a command of English does not diminish pride in one’s own language.

Afrikaners, most of whom learnt good English, are a prime example of that.

Without English, the founders of the ANC would not have been able to communicat­e and form a broadly based African liberation movement, yet John Langalibal­ele Dube, through his iLanga laseNatal newspaper and promotion of Zulu literature, and Sol Plaatje, through his writings, showed their pride in their own heritage.

How else than via English can the aims of the African Renaissanc­e, and an appreciati­on of the works of Nigerian and Kenyan literary giants be developed? Instead of spending funds on translatio­ns, which would be better spent assisting poor students, universiti­es should be ensuring quality training for translator­s.

There are complaints that many court translatio­ns are bad – which has very serious implicatio­ns for the administra­tion of justice. Translator­s must have excellent skills in both languages.

Thandi’s English language skills are superb, for she was fortunate to attend a school with a library, and read all its books – but she is a staunch promoter of proper Zulu language skills and is herself an extremely impressive imbongi (praise singer).

Universiti­es should be leading the way in nation-building while, at the same time, promoting the heritage and languages of their diverse students, which can be complement­ary and not contradict­ory processes.

De Haas is an independen­t researcher and KwaZulu-Natal violence monitor.

despondent over the failure of his attempt to engineer his mother’s murder. This led him to jump off the building, only to be killed by a shotgun blast passing through the ninth-story window.

The son, Ronald Opus, had actually murdered himself. So the medical examiner closed the case as a suicide.

Are they having us on? It’s a fair yarn anyway.

Tailpiece

SCOTSMEN Jimmy and Wullie have a meal in a swish restaurant.

They call the waiter and ask for the bill.

Wullie: “Don’t worry aboot the tab, Jimmy, I’m payin’ for everythin’.”

Next day Jimmy’s body is found in an alley. A newspaper headline reads: “Horrible murder of Scottish ventriloqu­ist.”

Last word

BEING a woman is a terribly difficult task since it consists principall­y in dealing with men. – Joseph Conrad

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from South Africa