Dinner menus get lost in translation: from yum to yuck
THERE’S nothing quite like soaking up the culture of a different country with a delicious and authentic meal.
But these alarming descriptions of dishes might hinder the experience somewhat, as restaurants rely on Wikipedia and Google to translate from their native tongue into English – with ludicrous results.
From the delectable sounding “mutton and the smell of urine” to the delicious “ice cream in the a**”, these meals might just leave customers feeling nauseous rather than starving.
Diners shared their favourite dish descriptions on Twitter, with descriptions getting steadily more nonsensical.
One menu’s translation, “Eel steams the salt meat” jostled for attention alongside the similarly appetising sounding “Hairtail”.
Another Chinese menu described one of their signature dishes as, “Not ordinary gold groping”. Simon Rabinovitch, who shared the photo, explained: “The Chinese term, very apt, for groping is ‘pig hands’, hence the menu translation.”
But slightly further down lay another gem of pure comedy gold – as a dish was described as “rice wine tender ginger aggradation duck”.
Aggradation, of course, being a term used in geology for the increase in land elevation. – Daily Mail