The Star Late Edition

Dinner menus get lost in translatio­n: from yum to yuck

-

THERE’S nothing quite like soaking up the culture of a different country with a delicious and authentic meal.

But these alarming descriptio­ns of dishes might hinder the experience somewhat, as restaurant­s rely on Wikipedia and Google to translate from their native tongue into English – with ludicrous results.

From the delectable sounding “mutton and the smell of urine” to the delicious “ice cream in the a**”, these meals might just leave customers feeling nauseous rather than starving.

Diners shared their favourite dish descriptio­ns on Twitter, with descriptio­ns getting steadily more nonsensica­l.

One menu’s translatio­n, “Eel steams the salt meat” jostled for attention alongside the similarly appetising sounding “Hairtail”.

Another Chinese menu described one of their signature dishes as, “Not ordinary gold groping”. Simon Rabinovitc­h, who shared the photo, explained: “The Chinese term, very apt, for groping is ‘pig hands’, hence the menu translatio­n.”

But slightly further down lay another gem of pure comedy gold – as a dish was described as “rice wine tender ginger aggradatio­n duck”.

Aggradatio­n, of course, being a term used in geology for the increase in land elevation. – Daily Mail

Newspapers in English

Newspapers from South Africa