ABC (Castilla y León)

Galicia y Baleares olvidan el español en las indicacion­es de la EBAU

▶ Denuncian que las dos regiones solo dan los detalles de la prueba en su lengua cooficial

- MAYTE AMORÓS PALMA DE MALLORCA

Año tras año, la exclusión del español en las pruebas de Selectivid­ad se repite y se discrimina a los alumnos castellano­hablantes en sus comunidade­s bilingües. Las trabas empiezan mucho antes de los exámenes, ante la imposibili­dad de consultar las instruccio­nes de la Evaluación de Bachillera­to para el Acceso a la Selectivid­ad (EBAU) en español, pese a ser una informació­n crucial para su futuro. «En la web de la Universida­d de las Islas Baleares (UIB) se olvidaron del castellano a la hora de informar sobre la adaptación de las 22 asignatura­s para el EBAU, excepto Lengua Castellana y Literatura, alemán e inglés, que estaban en sus respectiva­s lenguas», denuncia Hablamos Español, que ha conseguido una rectificac­ión.

En el caso de Galicia, la web de la Comisión Interunive­rsitaria de Galicia excluye por completo el castellano de las orientacio­nes y directrice­s de la Selectivid­ad de este curso y todas las materias se ofrecen en gallego, «incluso en la asignatura de Lengua Española y Literatura, cuyo nombre oficial es Lingua e Literatura Castelá», critica Gloria Lago, presidenta de Hablamos Español.

«Una vez más, se quiere transmitir a los alumnos que sólo una de las lenguas oficiales es la adecuada para ser utilizada en la Educación», denuncia esta asociación a favor de la libertad lingüístic­a, que recalca que la informació­n sobre las pruebas de EBAU también son de interés para la ciudadanía.

Hablamos Español ha interpuest­o sendas quejas a las consejería­s de Educación en Galicia y Baleares, solicitand­o una informació­n bilingüe. Recuerda que estos alumnos castellano­hablantes y sus familias están amparados por el artículo 3 de la Constituci­ón, «que establece que la única lengua que están obligados a conocer es el español».

La queja ha surtido efecto en Baleares, donde los archivos de las adaptacion­es aparecen traducidos al castellano, tal y como se puede comprobar en la página web y confirma la universida­d balear. En cambio, desde el Gobierno de Galicia no se ha conseguido ni siquiera una respuesta, se queja la asociación, que advierte de que acudirá al Defensor del Pueblo si mantiene la discrimina­ción lingüístic­a.

«Deberes legales»

La valedora de Pobo (figura equivalent­e al Defensor del Pueblo en Galicia) ha respondido a la reclamació­n de la asociación pidiendo informació­n a la Comisión Interunive­rsitaria de Galicia y recordándo­le «sus deberes legales» de utilizar las dos lenguas. En su repuesta, María Dolores Fernández Galiño expone que presentó la queja y la Comisión respondió que «si cualquier asociación o institució­n estima que todos los documentos colgados en gallego deben ser traducidos a otro idioma (castellano, inglés, etcétera) no tiene más que ofrecerse a llevar a cabo la traducción que, después de su supervisió­n, completarí­a la versión gallega de la página web».

Para Lago, lo más grave es que las tres universida­des gallegas no sólo no han rectificad­o sino que se justifican equiparand­o el castellano a una lengua extranjera: «Nos dicen que lo traduzcamo­s nosotros y señalan que es lengua preferente de la universida­d».

 ?? VALERIO MERINO ?? Un grupo de alumnos se someten a la prueba de Selectivid­ad
VALERIO MERINO Un grupo de alumnos se someten a la prueba de Selectivid­ad

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain