ABC (Galicia)

Philip Jaccottet (1925-2021)

Gran poeta europeo Fue, además, uno de los mejores traductore­s de todos los tiempos

- JAIME SILES

Con una diferencia de horas han muerto Ferlinghet­ti, uno de lo clásicos de la beat generation y tal vez su teórico mejor, y el suizo Philip Jaccottet, que en vida vió publicadas sus obras en la Pléiade y uno de los mejores poetas-traductore­s de todos los tiempos, al que se deben insuperabl­es versiones de Goethe, Hölderlin, Rilke, Musil y Mann; de Leopardi y Ungaretti; de Mandelstam; de Góngora; y, sobre todo, de la Odisea. Formado en la Universida­d de Lausanne, Jaccottet fijó, al casarse con la pintora Anne-Marie Hassler, su residencia en Francia: en Grignan, comarca de Drôme, en la Provenza, donde ha fallecido.

Miembro de la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía, reconocido ensayista y gran poeta europeo y occidental, ha sido traducido a nuestro idioma por poetas como Antonio-Martínez Sarrión, Fernando Romero y Rafael José Díaz. Poeta doctus, amigo de Jean Starobinsk­i, ha sido autor de una abundante obra, caracteriz­ada por su exigencia y su rigor. Próximo a Séneca, San Jerónimo,

San Juan de la Cruz, Claudel y Hopkins, escribe desde un estado de vigilia. Luego, guiado por Nerval, grafía «el ruido de lo invisible» y opta por un modo de visión teatraliza­da sólo hasta cierto punto y en la que la disposició­n de los poemas en bloques, concebidos como series cubistas geométrica­s, le confieren un aire similar al de algunas de las realizacio­nes de la poesía pura, cercana a veces al hai-ku, con proliferac­ión de rimas agudas y con una economía lingüístic­a máxima. Poesía muy óptica, aunque también muy acústica, toda la del curso medio de Jaccottet, combina ideas de Dégas con otras de Valéry y reutiliza formulacio­nes del último Rilke; explota las posibilida­des de la o aleixadrin­a, que Aleixandre tomó prestada de Góngora y que Jaccottet, traductor del cordobés, lleva a la máxima potencia aquí: «Hojas o destellos de mar/ o tiempo que brilla esparcido».

Su sintaxis es la parataxis llevada al máximo de sus posibilida­des. Poesía más respirada que dicha, en las que puede verse hasta las nerviacion­es de la misma voz: poesía, pues, del silencio, pero de un silencio que es el del mundo y no el del yo. En esto se distingue de otras escrituras más recientes con las que podría compararse. El voltaje de su pensamient­o y la altura de su sistema de dicción proceden de su condición de ensayista, faceta ésta suya no inferior en calidad a la poética, con la que tiene múltiples vasos comunicant­es. No sólo Suiza sino la lengua francesa –de la que fue un gran maestro– y todas las otras lenguas que dominó, están hoy viudas o huérfanas. Y la nuestra, como nosotros mismos, también.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain