Amanda Gorman convierte la traducción de su libro en un tema racial, no literario
▶ Su agencia exige que la versión sea de una «mujer joven, activista, con experiencia y preferentemente afroamericana» Francia escoge a una traductora ‘étnicamente correcta’
l pasado 20 de enero, Amanda Gorman (Los Ángeles, 1998) hizo historia en un momento particularmente memorable del devenir reciente de Estados Unidos al convertirse en la poeta más joven que inauguraba una investidura presidencial en el país norteamericano. Poco antes de que Joe Biden tomara posesión, Gorman leyó el poema ‘The Hill We Climb’ y sus versos pasaron a ser un himno. Había nacido una estrella cuya estela fue ascendiendo a la misma velocidad que los comentarios, tuits, retuits y likes en todas las redes sociales sobre su persona. Las editoriales se lanzaron a por los derechos de la obra de la joven, comenzando una ardua negociación con Writers House, su agencia literaria. Pero con lo que no contaba ninguna era con la dificultad que entrañaba la traducción de los versos de Gorman. Y es que, a la hora de elegir traductor, la poeta prefiere, aparentemente, que los candidatos sean mujeres de color y activistas sociales.
Al poco tiempo, empezaron a llegar las fechas de publicación en los distintos países y, también, la polémica. A finales de febrero, la escritora Marieke Lucas Rijneveld, elegida por la editorial holandesa Meulenhoff para traducir a Gorman, renunció tras recibir un aluvión de críticas en las redes por no ser de ascendencia afroholandesa. Días después, el sello Univers, del Grup Enciclopèdi, prescindió de los servicios del poeta, músico y traductor Víctor Obiols para verter al catalán los versos de Gorman tras recibir, al parecer, un e-mail de la editorial estadounidense Viking asegurando que su perfil no encajaba.
Con respecto a la traducción al español del poema, que será publicado por Lumen el 8 de abril bajo el título de ‘La colina que ascendemos’, la escogida fue la escritora y traductora Nuria Barrios. «Cuando me lo propusieron, la polémica aún no había estallado y no sufrí ninguna presión en ese sentido. Presión, probablemente, sufrirán las personas que han sido elegidas como traductoras atendiendo a cualidades no estrictamente literarias. Sobre ellas pesa la prueba de si es necesario tener un perfil racial o activista para traducir mejor», explica Barrios a ABC. La traductora, que aclara que no ha tenido contacto con Gorman, cree que «el debate
Eque se ha suscitado es muy importante, porque subraya tanto las justas reivindicaciones existentes como la naturaleza imaginativa y transgresora de la creación, de la cual la traducción forma parte». Cuando se lo propusieron, Barrios
En Francia, Editions Fayard encomendó la traducción de la poesía de Amanda Gorman a la autora/compositora, intérprete, modelo de alta costura y rapera Lous and the Yakuza, nombre artístico de Marie-Pierra Kakoma (Lubumbashi, República Democrática del Congo, 1996). Desde hacía meses, la cantante formaba parte del equipo de
acababa de traducir ‘Los muertos’, de Joyce, «sin ser hombre ni irlandesa. La traducción literaria, al igual que la escritura y la lectura, brinda el milagro de identificarnos con personas que nada tienen que ver con nosotros, situaciones modelos internacionales de Chloé, la marca de ropa francesa, ‘casual’ y alta costura, que decidió dar una cierta dimensión ‘multicultural’ a sus colecciones.
Hija de un padre ginecólogo, congoleño, y madre pediatra, ruandesa, Lous and the Yakuza creció entre el Congo y Ruanda, antes de que sus padres decidieran emigrar a Europa, y experiencias que no hemos vivido, ideas que no hemos pensado, fantasías que no hemos tenido».
En ese sentido, Gemma Rovira Ortega, traductora de los tres últimos libros de ‘Harry Potter’ o ‘El niño del pijama
para instalarse en Bélgica, donde la futura cantante comenzó a vivir en un ambiente musical clásico (Mozart, Chopin, Vivaldi, Beethoven, etcétera), antes de descubrir el ‘underground’ de Bruselas e iniciar una rápida carrera musical, que los especialistas dicen que es una ‘combinación’ de rap, pop y R&B. Ahora es una de las figuras ascendentes de la nueva canción francesa.
Con esos antecedentes, entre la música y la moda ‘multicultural’, con una producción literaria desconocida, hasta hoy, Editions Fayard decidió encomendar a Lous and the Yakuza la traducción de varios libros de Amanda