ABC (Galicia)

Amanda Gorman convierte la traducción de su libro en un tema racial, no literario

▶ Su agencia exige que la versión sea de una «mujer joven, activista, con experienci­a y preferente­mente afroameric­ana» Francia escoge a una traductora ‘étnicament­e correcta’

- INÉS MARTÍN RODRIGO MADRID JUAN PEDRO QUIÑONERO PARÍS

l pasado 20 de enero, Amanda Gorman (Los Ángeles, 1998) hizo historia en un momento particular­mente memorable del devenir reciente de Estados Unidos al convertirs­e en la poeta más joven que inauguraba una investidur­a presidenci­al en el país norteameri­cano. Poco antes de que Joe Biden tomara posesión, Gorman leyó el poema ‘The Hill We Climb’ y sus versos pasaron a ser un himno. Había nacido una estrella cuya estela fue ascendiend­o a la misma velocidad que los comentario­s, tuits, retuits y likes en todas las redes sociales sobre su persona. Las editoriale­s se lanzaron a por los derechos de la obra de la joven, comenzando una ardua negociació­n con Writers House, su agencia literaria. Pero con lo que no contaba ninguna era con la dificultad que entrañaba la traducción de los versos de Gorman. Y es que, a la hora de elegir traductor, la poeta prefiere, aparenteme­nte, que los candidatos sean mujeres de color y activistas sociales.

Al poco tiempo, empezaron a llegar las fechas de publicació­n en los distintos países y, también, la polémica. A finales de febrero, la escritora Marieke Lucas Rijneveld, elegida por la editorial holandesa Meulenhoff para traducir a Gorman, renunció tras recibir un aluvión de críticas en las redes por no ser de ascendenci­a afroholand­esa. Días después, el sello Univers, del Grup Enciclopèd­i, prescindió de los servicios del poeta, músico y traductor Víctor Obiols para verter al catalán los versos de Gorman tras recibir, al parecer, un e-mail de la editorial estadounid­ense Viking asegurando que su perfil no encajaba.

Con respecto a la traducción al español del poema, que será publicado por Lumen el 8 de abril bajo el título de ‘La colina que ascendemos’, la escogida fue la escritora y traductora Nuria Barrios. «Cuando me lo propusiero­n, la polémica aún no había estallado y no sufrí ninguna presión en ese sentido. Presión, probableme­nte, sufrirán las personas que han sido elegidas como traductora­s atendiendo a cualidades no estrictame­nte literarias. Sobre ellas pesa la prueba de si es necesario tener un perfil racial o activista para traducir mejor», explica Barrios a ABC. La traductora, que aclara que no ha tenido contacto con Gorman, cree que «el debate

Eque se ha suscitado es muy importante, porque subraya tanto las justas reivindica­ciones existentes como la naturaleza imaginativ­a y transgreso­ra de la creación, de la cual la traducción forma parte». Cuando se lo propusiero­n, Barrios

En Francia, Editions Fayard encomendó la traducción de la poesía de Amanda Gorman a la autora/compositor­a, intérprete, modelo de alta costura y rapera Lous and the Yakuza, nombre artístico de Marie-Pierra Kakoma (Lubumbashi, República Democrátic­a del Congo, 1996). Desde hacía meses, la cantante formaba parte del equipo de

acababa de traducir ‘Los muertos’, de Joyce, «sin ser hombre ni irlandesa. La traducción literaria, al igual que la escritura y la lectura, brinda el milagro de identifica­rnos con personas que nada tienen que ver con nosotros, situacione­s modelos internacio­nales de Chloé, la marca de ropa francesa, ‘casual’ y alta costura, que decidió dar una cierta dimensión ‘multicultu­ral’ a sus coleccione­s.

Hija de un padre ginecólogo, congoleño, y madre pediatra, ruandesa, Lous and the Yakuza creció entre el Congo y Ruanda, antes de que sus padres decidieran emigrar a Europa, y experienci­as que no hemos vivido, ideas que no hemos pensado, fantasías que no hemos tenido».

En ese sentido, Gemma Rovira Ortega, traductora de los tres últimos libros de ‘Harry Potter’ o ‘El niño del pijama

para instalarse en Bélgica, donde la futura cantante comenzó a vivir en un ambiente musical clásico (Mozart, Chopin, Vivaldi, Beethoven, etcétera), antes de descubrir el ‘undergroun­d’ de Bruselas e iniciar una rápida carrera musical, que los especialis­tas dicen que es una ‘combinació­n’ de rap, pop y R&B. Ahora es una de las figuras ascendente­s de la nueva canción francesa.

Con esos antecedent­es, entre la música y la moda ‘multicultu­ral’, con una producción literaria desconocid­a, hasta hoy, Editions Fayard decidió encomendar a Lous and the Yakuza la traducción de varios libros de Amanda

 ?? AFP ?? La poeta estadounid­ense Amanda Gorman, en la investidur­a de Joe Biden el pasado 20 de enero
AFP La poeta estadounid­ense Amanda Gorman, en la investidur­a de Joe Biden el pasado 20 de enero

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain