ABC (Galicia)

Considera que es «un obstáculo para la lectura y la comprensió­n escrita»

Francia prohíbe el lenguaje inclusivo en las escuelas ▶

- ABC MADRID

El ministro de Educación Nacional, Juventud y Deportes francés, Jean-Michel Blanquer, ha prohibido el lenguaje inclusivo en los colegios franceses. A principios de este mes de mayo ya indicó que la lengua no debía ser dañada y ayer publicó una circular en el Boletín Oficial del Estado en la que sostiene que este tipo de escritura «constituye un obstáculo para la lectura y la comprensió­n de la escritura».

En el documento publicado, JeanMichel Blanquer se dirige a los rectores de la academia, a los directores de la administra­ción central y personal del Ministerio de Educación Nacional y señala que «debería prohibirse el recurso a la denominada escritura inclusiva, que utiliza el punto medio para revelar las formas femenina y masculina de una palabra usada en masculino cuando se usa en un sentido genérico».

Este tipo de escritura es «un obstáculo para la lectura y la comprensió­n de la escritura», según el ministro, que añade que «la imposibili­dad de transcribi­r textos verbalment­e con este tipo de escritura dificulta la lectura en voz alta y la pronunciac­ión, y en consecuenc­ia el aprendizaj­e, especialme­nte para los más pequeños». Finalmente, indica en el escrito que esta ortografía puede evitar que los niños que padecen ciertas «discapacid­ades o problemas de aprendizaj­e» accedan al francés. Sin embargo, sí fomenta la feminizaci­ón de las profesione­s. «La elección de ejemplos o afirmacion­es en una situación docente debe respetar la igualdad entre niñas y niños, tanto a través de la feminizaci­ón de términos como a través de la lucha contra las representa­ciones estereotip­adas», explica.

España, sin embargo, ha emprendido el sentido contrario. En las redes sociales, sobre todo en Twitter, se hicieron virales las capturas de un libro de 2º de la ESO de Geografía e Historia que, en su edición de Andalucía, aludía a «los judíos y las judías», «musulmanes y musulmanas» o que «los nuevos cristianos y cristianas recibieron el nombre de conversos y conversas», informa Nieves Mira.

Poco tiempo después, la que se hizo viral fue la ministra de Igualdad, Irene Montero, que en un discurso preguntó: «¿Qué significa libertad? ¿Que una familia si lo desea pueda llevar a su hijo, a su hija, a su hije a una terapia de conversión a ver si deja de ser maricón, boyera, bisexual o trans?». En el mismo discurso aludió también a los «niños, niñas y niñes».

«Degradació­n escolar»

Consultado por ABC, el filósofo y pedagogo, Gregorio Luri, asegura que «los franceses no aceptan la degradació­n escolar del canon. Y eso significa que aman la escuela como el lugar en el que el niño se convierte en ciudadano gracias al acceso a una cultura común. Esa cultura no puede ponerse en desbandada ante los intentos de dinamitarl­a por parte de quienes quieren llevar la revolución al lenguaje. El lenguaje es la razón común, no una razón de parte».

 ??  ??
 ?? REUTERS ?? Una profesora imparte clase en un aula en París
REUTERS Una profesora imparte clase en un aula en París

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain