ABC (Galicia)

La túnica sin costura de Jesús en el calvario

- NAPOLÉÓN FERRÁNDEZ NAPOLEÓN FERRÁNDEZ ZARAGOZA PROFESOR DE LA UNIVERSIDA­D ECLESIÁSTI­CA SAN DÁMASO

E LEvangelio de San Juan, en su relato de la Pasión de Jesús, informa que los soldados que crucifican a Jesús tomaron sus vestidos y la túnica (cf. Jn 19,24). Ésta última prenda «era sin costura, tejida de una pieza de arriba abajo» (Jn 19,24). En la narración evangélica no se informa del momento en el que se ciñó a Jesús dicha prenda, simplement­e se da a entender que llega al Calvario con ella puesta y que, una vez allí, los soldados la manipulan.

El historiado­r judío Flavio Josefo describe la túnica del Sumo Sacerdote del Templo de Jerusalén

en los siguientes términos: «Esta túnica no es de dos piezas, por lo que hay que coserla en los hombros y los costados, está tejida con un solo hilo» (Antigüedad­es Judías, III,161). La descripció­n que ofrece San Juan de la túnica, al igual que Josefo, es que se trata de una vestidura cosida de una sola pieza.

Los soldados, sin duda por el valor de la prenda, deciden no romperla, sino echarla a suertes a ver a quién le toca (cf. Jn 19,24). En esta túnica que no se rompe se describe un doble sentido. El primero es el carácter sacerdotal de Jesús, que llega al sacrificio del calvario con la vestidura propia del sacerdote que hace la ofrenda. En este caso, la ofrenda es su propio cuerpo. Una segunda interpreta­ción de la túnica inconsútil que no se divide es entenderla como un símbolo de la unidad de la Iglesia. El fundamento exegético para esta interpreta­ción está en la expresión «no la rompamos (’mésjísomen’)» (19,24). El verbo griego ‘sjítzo’, que se suele traducir por romper, rasgar, propiament­e significa ‘disentir’. Puesto que el verbo no puede emplearse para una indumentar­ia, necesariam­ente hay que traducirlo por ‘dividir’. Es muy significat­ivo que de este verbo deriva el sustantivo sjisma, ‘cisma’, que significa precisamen­te ‘división’, ‘escisión’. Tiene el sentido de una división entre personas, los objetos no pueden disentir entre ellos. No es casualidad que en el relato de la pesca milagrosa después de la Resurrecci­ón de Jesús, el mismo verbo se emplee para decir que, pese a la enorme cantidad de peces que han sido recogidos por la red que han echado los apóstoles por el mandato de Jesús, ésta no se rompió (’ouksjisze’) (Jn 21,11), aunque, según el sentido del verbo, debería traducirse por «no se dividió», siendo la red una imagen de la Iglesia.

En la túnica inconsútil de Jesús en el calvario que no se ‘divide’ se plantea lo peor que le puede pasar al Colegio Apostólico: la división. Todo esto nos indica que no hay nada que avergüence más a Jesús que la división de los que Él ha elegido, de aquellos que formamos su cuerpo.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain