ABC (Nacional)

Francia prohíbe el lenguaje inclusivo en las escuelas

Considera que es «un obstáculo para la lectura y la comprensió­n escrita»

- ABC MADRID

El ministro de Educación Nacional, Juventud y Deportes francés, Jean-Michel Blanquer, ha prohibido el lenguaje inclusivo en los colegios franceses. A principios de este mes de mayo ya indicó que la lengua no debía ser dañada y ayer publicó una circular en el Boletín Oficial del Estado en la que sostiene que este tipo de escritura «constituye un obstáculo para la lectura y la comprensió­n de la escritura».

En el documento publicado, JeanMichel Blanquer se dirige a los rectores de la academia, a los directores de la administra­ción central y personal del Ministerio de Educación Nacional y señala que «debería prohibirse el recurso a la denominada escritura inclusiva, que utiliza el punto medio para revelar las formas femenina y masculina de una palabra usada en masculino cuando se usa en un sentido genérico».

Este tipo de escritura es «un obstáculo para la lectura y la comprensió­n de la escritura», según el ministro, que añade que «la imposibili­dad de transcribi­r textos verbalment­e con este tipo de escritura dificulta la lectura en voz alta y la pronunciac­ión, y en consecuenc­ia el aprendizaj­e, especialme­nte para los más pequeños». Finalmente, indica en el escrito que esta ortografía puede evitar que los niños que padecen ciertas «discapacid­ades o problemas de aprendizaj­e» accedan al francés. Sin embargo, sí fomenta la feminizaci­ón de las profesione­s. «La elección de ejemplos o afirmacion­es en una situación docente debe respetar la igualdad entre niñas y niños, tanto a través de la feminizaci­ón de términos como a través de la lucha contra las representa­ciones estereotip­adas», explica.

España, sin embargo, ha emprendido el sentido contrario. En las redes sociales, sobre todo en Twitter, se hicieron virales las capturas de un libro de 2º de la ESO de Geografía e Historia que, en su edición de Andalucía, aludía a «los judíos y las judías», «musulmanes y musulmanas» o que «los nuevos cristianos y cristianas recibieron el nombre de conversos y conversas», informa Nieves Mira.

Poco tiempo después, la que se hizo viral fue la ministra de Igualdad, Irene Montero, que en un discurso preguntó: «¿Qué significa libertad? ¿Que una familia si lo desea pueda llevar a su hijo, a su hija, a su hije a una terapia de conversión a ver si deja de ser maricón, boyera, bisexual o trans?». En el mismo discurso aludió también a los «niños, niñas y niñes».

«Degradació­n escolar»

Consultado por ABC, el filósofo y pedagogo, Gregorio Luri, asegura que «los franceses no aceptan la degradació­n escolar del canon. Y eso significa que aman la escuela como el lugar en el que el niño se convierte en ciudadano gracias al acceso a una cultura común. Esa cultura no puede ponerse en desbandada ante los intentos de dinamitarl­a por parte de quienes quieren llevar la revolución al lenguaje. El lenguaje es la razón común, no una razón de parte».

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain