ABC (Nacional)

La delirante versión en español de la web de Salud de Cataluña

► «¿Cuáles son los grupos de mayor Merkel?» o «¿Quién ‘m’avisarà’ de la vacunación?»

- ESTHER ARMORA BARCELONA

«¿Qué tengo que ‘hacero’ si recibo un SMS de Contacte.Covid.cat?». «¿Quién ‘m’avisarà’ de la vacunación?». «¿Cuáles son los grupos de mayor ‘Merkel’?». Casi a falta de ortografía por renglón. La versión en castellano de la web de la Consejería de Salud de la Generalita­t en la que informa al ciudadano sobre el Covid-19 aparece plagada de erratas y palabras sin sentido fruto de una mala traducción automática del catalán al castellano.

La Asamblea por una Escuela Bilingüe de Cataluña (AEB) ha denunciado en su cuenta de Twitter la «dejadez del departamen­to de Salud al permitir que la informació­n sanitaria dirigida al ciudadano castellano­hablante aparezca mal traducida hasta el punto de resultar casi ininteligi­ble en algunos casos». «No saben usar ni el ‘Google translate’», precisa la presidenta de AEB, Ana Losada, en declaracio­nes a este diario.

La entidad compartió hace unos días en las redes algunas capturas de la web de Salud en las que puede apreciarse casi una docena de faltas de ortografía –acentos casi inexistent­es, palabras mal traducidas, términos inventados–, todo «un despropósi­to de texto» a juicio de la entidad. Según ha podido comprobar ABC algunas de estas erratas, las menos, han sido subsanadas, aunque la mayoría persisten pese a la denuncia de

Ana Losada Es un ejemplo del «desprecio que siente el Govern hacia la lengua mayoritari­a de los catalanes»

la entidad. Ayer, en la versión actualizad­a, según comprobó este diario, continuaba­n sin acentuarse la mayoría de los adverbios que introducen oraciones interrogat­ivas y no se habían corregido expresione­s en catalán mezcladas con el texto en castellano o expresione­s sin sentido como «Covidien», traducción defectuosa de la palabra Covid.

El despropósi­to del texto es, a juicio de Losada, «una prueba más de la falta de dominio del castellano en Cataluña y un ejemplo claro de los daños de la inmersión lingüístic­a». La entidad lamenta la «dejadez» de la Generalita­t a la hora de cuidar este tipo de informacio­nes «tan sensibles» dirigidas al ciudadano y asegura que en el fondo lo que constata «es el desprecio que siente el Govern hacia la lengua mayoritari­a de los catalanes».

Billete «senzillo»

Este caso recuerda a otros similares que se han dado en la administra­ción autonómica. Por ejemplo, en 2013 un lector de ABC escribió el caso protagoniz­ado por la empresa Ferrocarri­les de la Generalita­t de Cataluña (FGC), cuyos mensajes en las máquinas de venta de billetes estaban plagados de faltas de ortografía en su versión en español («una avalancha», denunciaba el lector). Billetes «senzillos», en lugar de «sencillos», o «targetas», en lugar de «tarjetas», eran dos de los errores.

Tras la denuncia, FGC corrigió las erratas, aunque seguían colándose palabras en catalán. El entonces presidente de FGC, Enric Ticó, precisó en otra carta en ABC que era «una exageració­n» hablar de «avalancha de faltas» y las redujo a cuatro que corrigió tras la carta del lector, al que le «agradeció» el comentario.

 ??  ?? La versión en castellano de la web de Generalita­t aparece plagada de erratas
La versión en castellano de la web de Generalita­t aparece plagada de erratas

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain