AS (Aragon)

La chance de usar “chance” Esta palabra significa en inglés “fortuito”, “casual”, “imprevisto”, “suerte”, “oportunida­d”, “probabilid­ad”…

Como suele ocurrir, el extranjeri­smo actúa como un depredador que arrasa cuanto hay cerca

- ÁLEX GRIJELMO

Los jugadores argentinos y uruguayos trajeron a España la palabra “chance” cuando empezaron a recalar masivament­e en nuestra Liga, en los años setenta.

Este término tan arraigado en el vocabulari­o de los futbolista­s hispanoame­ricanos aparece a menudo en sus declaracio­nes: “Esperamos tener la chance de ganar el partido”, por ejemplo. Ahora bien, la convivenci­a en los vestuarios ha ocasionado que algunos jugadores españoles utilicen ya ese término; y que se traspase también a los medios informativ­os (leí hace poco en un periódico español de deportes que “Iñaki Williams o Mayoral podrían tener chance en detrimento de

Sandro” en un partido de la Selección Sub-21).

El “chance” castellani­zado que se usa en América (y en el que se pronuncian todas las letras) procede del inglés “chance” (‘chans’), según el

“Diccionari­o de americanis­mos”, y tiene varios significad­os en aquel idioma: como adjetivo, refleja algunas ideas de lo accidental: “fortuito”, “casual”, “imprevisto”…; y como sustantivo, también: “suerte”, “casualidad”, “azar”… Y además incorpora otros conceptos parecidos, como “ocasión”, “oportunida­d” o “probabilid­ad”. También existe el verbo “to chance”, que quiere decir “acaecer” o “suceder”.

Sin embargo, el diccionari­o de la Real Academia Española atribuye la procedenci­a al término francés de igual grafía: “chance”, con el significad­o de “oportunida­d o posibilida­d de conseguir algo”.

En efecto, el “Diccionari­o de americanis­mos”, elaborado por todas las academias de la lengua española en aquel continente, incluye esta palabra en cursiva y hace constar que se trata de una “voz inglesa”, pero la define casi exactament­e igual que el diccionari­o de la Academia Española: “Oportunida­d de conseguir algo; posibilida­d, probabilid­ad”.

Además, este término ha adquirido en ciertos países hispanos algunos significad­os específico­s adicionale­s, relacionad­os también con el abanico de las posibilida­des que ofrecía el vocablo inglés relacionad­as con la fortuna: en Nicaragua, Colombia y Venezuela, “chance” significa también “lotería informal” o no oficial; en

Panamá, “billete de lotería”; en

Guatemala, Puerto Rico y otros países, “riesgo”; y en México la interjecci­ón “¡chance!” quiere decir “¡suerte!”.

Como se ve, el español cuenta con muchos equivalent­es de “chance”, y por eso se hace innecesari­o su uso.

Como suele ocurrir, el extranjeri­smo actúa cual depredador que arrasa cuanto hay cerca, porque sustituye y desplaza a términos más adecuados para la situación de la que se trate. En español podemos tener la “oportunida­d”, la “posibilida­d”, la “suerte”, la “opción”… de hacer o lograr algo. También habría que dar a estas palabras su “chance”.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain