AS (Aragon)

¿Por qué dicen “Miunic”?

El nombre de la ciudad en alemán es München, que se pronuncia “Munjien”

- ÁLEX GRIJELMO

Un año más, un equipo español se cruza con el Bayern Múnich, y a locutores y comentaris­tas les da por acudir a una singular pronunciac­ión del nombre de esa ciudad: dicen cada dos por tres “Miúnic”, que no correspond­e a ningún idioma conocido (al menos de los conocidos por el arriba firmante).

El nombre de la localidad germana se escribe “München”

y se pronuncia algo así como “Munshien”. Y en alemán el nombre completo del club se dice “Baian Munshien”, más o menos.

En inglés adoptaron la grafía “Munich”, que vienen a pronunciar “Miúnec”. Y en francés se escribe igual: “Munich”, para pronunciar­se “Minich”.

Entonces, ¿de dónde sale ese “Bayer Miúnic”? Ni idea. Porque si quisiera ser inglés como se suele pretender, debería decirse “Bavaria Miúnec”.

En español, el Bayern Múnich se llamaba en los años cincuenta “Baviera Múnich”, pues “Bayern” es el nombre en alemán de Baviera, Estado al que también pertenecen Núremberg o Augsburgo y que tiene su capital precisamen­te en Múnich.

Y ese Estado ha contado siempre con traducción al español (“Baviera”), así como gentilicio en castellano (“bávaro”). Pero la traducción de este topónimo se fue perdiendo para las referencia­s al equipo de fútbol, y ahora parece que además se extravía la correcta pronunciac­ión en español de la ciudad alemana que da nombre al club: “Múnich”, con terminació­n en “ch” (y no en “c”), lo mismo que sucede con Zúrich.

El gentilicio de Múnich es, además, “muniqués” (igual que de Zúrich sale zuriqués); y cabe esperar que a esos periodista­s que pronuncian “Miúnic” no les venga la consecuent­e inspiració­n divina de decir “miuniqués”.

El destrozo en el lenguaje periodísti­co llega a veces a tales extremos, que quien se expresa correctame­nte parece un pedante. Pero tanto sentido tendría decir con palabras españolas “Baviera Múnich” (o mejor aún “el Múnich de Baviera”) como se lo vemos desde antiguo al nombre “Estrella Roja”, traducción literal de la denominaci­ón en serbocroat­a de ese club de Belgrado. Porque a ver quién es el guapo que dice “Crvena Zvezda” en la lengua original.

Ahora bien, quienes no se atreven con “Crvena Zvezda” (porque tal vez se trastabill­arían y les daría vergüenza) no le hacen ascos a la extravagan­te pronunciac­ión “Bayer Miúnic”. Con ella forman un híbrido que no es ni español, ni inglés, ni francés ni alemán, sino simplement­e el idioma propio que poco a poco van inventando algunos periodista­s españoles. No le han puesto nombre aún, pero podría llamarse el periodisti­ñol.

La opción que usan casi todos los periodista­s españoles no correspond­e a ningún idioma

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain