AS (Baleares)

El ‘París San Yermén’

La pronunciac­ión más aproximada de “Germain” no es la que suelen usar los periodista­s

- ÁLEX GRIJELMO

N

adie tiene la obligación de saber todos los idiomas del mundo, pero un periodista sí debiera sentir interés hacia las palabras extranjera­s que maneja cada día. La mayoría de los narradores españoles descubrió que Koeman

se pronunciab­a “Kuman” cuando el jugador holandés ya llevaba meses en España; Kluivert

casi nunca fue llamado “Klaivert” ni Cruyff oyó aquí el correcto “Craif” del holandés; y todavía muchos llaman “Maikel” al futbolista Laudrup o al piloto Schumacher, cuando sus nombres en danés y en alemán suenan más próximos a “Míjael” que a la pronunciac­ión que les correspond­ería si fueran ingleses o norteameri­canos.

Ante la insistenci­a de nuestro periodismo en decir todo a la española o a la inglesa, algunos de los deportista­s extranjero­s que pasaron años entre nosotros acabaron asumiendo con humor la castiza forma de citar su nombre, y hasta se presentaba­n a sí mismos con su nuevo apelativo, a fin de facilitar las cosas.

En estas últimas semanas ha poblado los medios informativ­os el nombre “Paris San Yermén”, así pronunciad­o.

Es cierto que en francés la unión de la vocal “a” con su hermana la “i” (ai) da en la mayoría de los términos el sonido “e”. Así sucede por ejemplo en “maison” (casa), que suena como si nos refiriéram­os a un “mesón” de los nuestros pero sin que ello implique el despacho de viandas ni manjares. Sin embargo, esa misma unión de vocales (ai) se pronuncia de otra manera cuando se forma la sílaba ‘ain’ en un masculino. Así sucede con Alain (‘Alán’), por ejemplo (y que Alain Prost perdone a los periodista­s hispanos de su época); o con “le pain” (‘le pan’: el pan).

Por tanto, y dando por bueno que pronunciam­os ‘París’ y no ‘Paguí’, la forma más adecuada para nombrar al Paris Saint Germain es ‘París San Yermán’ (el ‘Saint’ se suele decir bien). Porque si en vez de ‘Yermán’ se pronuncia ‘Yermén”, no se está nombrando a un santo, sino a una santa: Santa Germana.

Y hablamos, lógicament­e, de pronunciac­iones aproximada­s y a partir de la fonología del español, pues los fonemas no son equivalent­es en todos esos idiomas.

Lo malo de estos errores es que, transcurri­dos unos años con la mala pronunciac­ión asentada, se hará difícil tener el arrojo de empezar con la correcta, porque a muchos les parecerá una marcianada. Sólo quienes tengan mucha seguridad en sí mismos aguantarán el tirón.

Ay, pobres, que Sant Germain los acoja.

Lo curioso es que en la mayoría de los casos se dice bien “San” (por Saint)

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain