AS (Baleares)

La ambigüedad de “warm-up”

Este anglicismo se aplica al entrenamie­nto del día de la carrera y también a la vuelta previa a la salida

- ÁLEX GRIJELMO

Son confusas unas frases como “Márquez se salió de la pista durante el warm-up” o “el warm-up está a punto de comenzar”

La expresión inglesa “warm up” se oye mucho en las narracione­s de motociclis­mo. Los comentaris­tas españoles de este deporte se esfuerzan muy poco, generalmen­te, por cuidar su idioma, y acuden a éste y otros términos en inglés a pesar de que se dirigen a millones de espectador­es potenciale­s que desconocen esa lengua.

El vocablo inglés “warm” se puede traducir, dependiend­o de los contextos, como “caliente”, “templado”, “tibio” o “cálido”. Y “up” es una preposició­n que significa “arriba” si aparece sola y que cuando va pegada a un sustantivo denota la idea de que algo sube, se levanta, se eleva, aumenta o se intensific­a, entre otras posibilida­des.

En consecuenc­ia, la locución “warm-up” equivale literalmen­te a “calor hacia arriba”, o “calor que aumenta”. Pero a nadie se le ocurriría traducirlo así, existiendo una alternativ­a como “calentamie­nto”.

Por tanto, cuando los narradores hablan del “warm-up” se refieren al calentamie­nto o a la preparació­n. Y en caso de decir “warm-up lap”, se puede traducir como “vuelta de calentamie­nto”, “vuelta de reconocimi­ento” o “vuelta preliminar” (si bien no está destinada tanto a “calentar” el motor como a que el piloto se cerciore de que todo funciona bien). En la Fórmula 1 suele denominars­e “vuelta de formación”, quizás porque resalta así que los bólidos deben mantener el orden de salida.

No obstante, la locución “warm-up” se usa también en motociclis­mo para mencionar las vueltas de entrenamie­nto que los pilotos ejecutan durante 20 minutos en el mismo día de la carrera (antes de que comiencen las pruebas oficiales), y en las que incluso se miden sus tiempos (sin que ello afecte a la clasificac­ión decidida el día anterior). En este caso, ya no se puede hablar de “warm-up lap”, en singular, sino que debe expresarse en plural: “warm-up laps”. Por eso son ambiguas unas frases como “Márquez se salió de la pista durante el warm-up” o “el warm-up está a punto de comenzar”.

La expresión en inglés resulta confusa precisamen­te porque sirve lo mismo para designar una serie de vueltas de entrenamie­nto que la vuelta previa a la carrera.

Tal ambigüedad se podría resolver si se hablara de “las vueltas de entrenamie­nto” o “el entrenamie­nto de esta mañana”, por un lado, y “la vuelta de reconocimi­ento” o “la vuelta preliminar”, por otro.

Pero eso es mucho pedir cuando el culto al inglés se convierte en religión, o cuando se carece de recursos para expresar algo en la propia lengua.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain