AS (Baleares)

“Los dos Bayer” o “los dos Bayern”

Este problema es el mismo que el de agrupar en un solo plural a Xabi y a Xavi

- ÁLEX GRIJELMO

Estamos aquí ante vocablos “parónimos”: los que suenan igual pero no

son iguales

L

o dijo el 15 de septiembre, sábado, un magnífico periodista de radio al que admiro hace muchos años: “Hoy han jugado los dos Bayer”. Se refería al encuentro de la Bundesliga entre el Bayern de Múnich y el Bayer Leverkusen.

¿Se puede decir “los dos Bayern” o “los dos Bayer”? Más bien no.

Sucedía lo mismo cuando se hablaba de que en la línea medular de la Selección española jugarían “los dos Xavis” (es decir, Xabi Alonso y Xavi Hernández).

Al abordar este asunto, no puedo evitar el recuerdo de aquel chascarril­lo sobre el accidente de un coche que llevaba una vaca subida en la baca. Y con el vuelco se cayeron las dos. ¿Habría que escribir entonces “se cayeron las dos bacas”... o “las dos vacas”?

La respuesta sería: ninguna de las dos opciones es correcta. No se pueden reunir en un plural dos significan­tes diferentes en el singular: “vaca”, con uve, se refiere a un animal; y “baca”, con be, es el soporte que se sitúa sobre un coche para transporta­r maletas y otras mercancías (podemos incluir entre ellas a una vaca, vale; cosas más raras se han visto).

Estamos aquí ante lo que en lingüístic­a se llaman “parónimos”; es decir, vocablos que suenan igual, o casi igual, pero que no son iguales (como sucede con “botar” y “votar”, pongamos por caso). Eso mismo ocurría con Xabi y Xavi.

“Xabi” es un nombre vasco que se escribe con be; y “Xavi”, un nombre catalán que se escribe con uve. Ni siquiera la pronunciac­ión coincide, porque la “x” vasca es más parecida a una ese, mientras que su pariente catalana suena más próxima a una che. Así que no se podía hablar correctame­nte de “los dos Xavis” ni de “los dos Xabis”. Por el contrario, sí se podría decir hipotética­mente “los dos Iker” si se quiere incluir a Casillas ya Muniain, porque en ese caso el significan­te es idéntico.

En el ejemplo de “Bayern” y “Bayer” no ocurre lo mismo. “Bayern”, con ene final, es la forma alemana de referirse a Baviera (cuando yo era niño, mencionába­mos ese equipo como “el Baviera Múnich”). Y “Bayer”, sin ene, es el nombre de una empresa farmacéuti­ca cuyos trabajador­es fundaron el club en 1904.

Por tanto, ni se escriben igual ni pueden unirse en un plural conjunto. Son como la vaca y la baca: no se pueden unir… ni siquiera por accidente.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain