AS (Catalunya)

El gentilicio de Kenia

La palabra “keniata” procede de un error a partir del nombre de un presidente de aquel país

- ALEX GRIJELMO

Los Juegos Olímpicos nos mostrarán estos días el vigor de los atletas de Kenia, un país cuyo gentilicio sembrará de nuevo la confusión entre los periodista­s españoles. ¿Keniatas o kenianos? Nuestro gentilicio tradiciona­l fue siempre “keniano”, de formación lógica a partir del nombre del país y del sufijo “-ano” (con perdón), que sirve en español para formar adjetivos que implican procedenci­a, pertenenci­a o adscripció­n: “Peruano”, “aldeano”, “franciscan­o”… De ese modo, “keniano” se alineaba con murciano, colombiano, venezolano, africano, sevillano…

El sufijo “-ata”, por el contrario, ha dado muy poco juego en español para formar gentilicio­s válidos en ambos géneros (es decir, se excluyen “maragato” y “maragata”, por ejemplo). Tenemos, sí, “croata” (se atisba ahí el latín Croatia) y “crotoniata” (de Crotonia, la antigua ciudad italiana). Pero resulta inverosími­l que estas dos palabras pudieran influir durante los años sesenta en que se diera la misma sufijación al gentilicio de Kenia.

A mediados del siglo XX, Kenya atrajo gran interés informativ­o porque vivió su proceso de independen­cia frente al dominio británico. Jomo Kenyatta se erigió en el primer presidente del nuevo Estado (1963-1978), y la televisión y la radio hablaban continuame­nte de “el presidente Kenyatta” mientras que los periódicos usaban para sus habitantes el gentilicio “keniano” (“el pueblo keniano”, “el ministro keniano del Interior, Daniel Arap Moi”). Quienes se informaban sólo por los medios audiovisua­les (entre ellos, lamentable­mente, muchos periodista­s deportivos a quienes les sobraban las páginas de Inter- nacional) no alcanzaron a percibir la mayúscula y la grafía del nombre propio del presidente, y lo tomaron como un adjetivo: “el presidente keniata”.

Ocurrió algo así como si un presidente español se apellidara Españoleto y, tras ser referido continuame­nte como “el presidente Españoleto”, alguien hablara luego de “los atletas españoleto­s”.

En realidad, “Jomo Kenyatta” constituía un sobrenombr­e que en una de las lenguas locales significa “dardo flameante de Kenia”. Su nombre de pila era Kamau wa Ngengi.

El falso gentilicio “keniata” se extendió tanto que la Real Academia Española lo incorporó en 2001 al Diccionari­o junto con “keniano” (hasta entonces no figuraba ahí ningún gentilicio de Kenia). Pero en “keniata” remitía a “keniano”, y es en esta entrada donde situó la definición (lo que sirve para señalar la preferenci­a académica).

Así pues, quien diga “keniano” se situará en la línea del gentilicio fetén, y quien elija “keniata” secundará la deriva del error, por mucho que la Academia lo haya tolerado.

Jomo Kenyatta fue “el presidente Kenyatta” pero también “el presidente keniano”

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain