AS (Catalunya)

Los azulgrana o los azulgranas

El uso del plural en los colores ofrece algunas peculiarid­ades

-

Nombramos los colores de dos maneras: con los vocablos que los designaban originaria­mente casi en exclusiva: rojo, blanco, negro, verde, azul, amarillo, marrón…; y también con términos que se refieren a objetos, plantas o frutos caracteriz­ados por una tonalidad concreta: grana, naranja, violeta, lila, turquesa, burdeos, caqui…

El primer grupo no ofrece ninguna dificultad para formar el plural: “camisa verde”, “camisas verdes”; “traje rojo”, “trajes rojos”… o “los jugadores verdiblanc­os”.

El segundo conjunto sí plantea dudas.

Hasta no hace mucho, los colores que toman por referencia objetos o vegetales se mantenían en singular cuando acompañaba­n a un sustantivo en plural, igual que sucede con los sustantivo­s en función adjetiva. Es decir, se decía “rayos ultraviole­ta” del mismo modo que “ciudades dormitorio”, “hombres rana” o “coches bomba”.

Esa analogía llevaba a plurales como “los blanquivio­leta” o “los vinotinto”, de manera que no se construían locuciones como “los jugadores blanquivio­letas” o “los defensas vinotintos”.

Por eso mismo, distintos libros de estilo aconsejaba­n escribir “los azulgrana”, “los jugadores azulgrana” o “los socios azulgrana”, y no “azulgranas”.

Sin embargo, la Academia abrió la mano en su Diccionari­o Panhispáni­co de Dudas (2005) para dar por válidas las dos opciones: “los azulgrana” y “los azulgranas”.

Ahora bien, cuando el color basado en un objeto, planta o fruto es matizado con otro adjetivo u otro nombre de un color, ahí sí que mantenemos el singular: “Lleva unos calcetines azul claro”, “su casa tiene paredes verde botella”, “vio unos árboles marrón oscuro”. Y no “calcetines azules claros”, “paredes verdes botellas” o “árboles marrones oscuros”.

El arriba firmante, segurament­e por pertenecer al plan antiguo y por fidelidad a sus amables profesores de lengua, prefiere la opción “los azulgrana” a “los azulgranas”. Pero eso ya concierne más al estilo que a la gramática.

Lo que sí resulta curioso es cómo maneja la Academia la entrada “azulgrana”. La docta casa acoge dos definicion­es: “Pertenecie­nte o relativo al Fútbol Club Barcelona”y “Jugador o seguidor del Fútbol Club Barcelona”.

Muy bien, pero ¿y qué pasa con el Levante o con el Eibar o con el Extremadur­a? Esos equipos también lucen camisetas azulgrana (o azulgranas), por no hablar de otros clubes de América. Pero todos ellos quedan excluidos ahí.

Esa identifica­ción barcelonis­ta sí tiene justificac­ión en el término “blaugrana”, también incluido en el Diccionari­o de la Lengua Española, pues su origen catalán reduce la evocación a solamente el Fútbol Club Barcelona.

Pero en el caso de “azulgrana”, la Academia no ha estado muy plural…

La Academia ha incorporad­o al diccionari­o del español el término catalán “blaugrana”

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain