El chico honesto con apellido de emperatiz
Wu Lei, en caracteres chinos, tiene un significado
Para escribir el nombre del futbolista chino del Espanyol, en castellano, se utiliza la grafía Wu Lei. Una transliteración (que no es más que adaptar a la grafía propia un sonido de un idioma con el que no compartes alfabeto) que en castellano pierde completamente el significado original. Muchos de los caracteres en chino simplificado (el que se usa comunmente en la República Popular) tienen como origen los ideogramas, dibujos que representan una idea o un objeto, y por lo tanto muchos de ellos tienen un significado. Ese es el caso de Wu Lei.
En China el apellido se pone delante del nombre, como en el caso que nos ocupa, por lo que Lei es el nombre y Wu el apellido del futbolista perico. La lógica, en cambio, es la misma que en España: el apellido se hereda por vía paterna mientras que el nombre lo escogen los padres. Y para el futbolista escogieron un carácter (tansliterado Lei) que significa honesto, sincero o transparente. Esa cualidad vieron o quisieron sus padres que tuviera, y así lo nombraron. El mismo carácter significa también “un montón de piedras o rocas” pues el mismo está formado por tres ideogramas que significan “roca”.
En cambio su apellido, Wu, no tiene un significado propio. Es un apellido relativamente común en China pero con otro carácter, mientras que el del futbolista del Espanyol es más raro. Lo comparte, eso sí, con Wu Zetian, la única emperatriz de la historia de China, que reinó en el punto álgido de la dinastía Tang en el siglo siete. Se la considera, además, una de las más cosmopolitas que ha habido.
Coincidencia Comparte apellido con Wu Zetian, la única mujer que gobernó China