AS (Galicia)

“Sprint”,“esprint”o“esprín”

En América Latina se usa desde hace años el equivalent­e “embalaje”

-

El Tour termina hoy, segurament­e con una llegada masiva.

He utilizado “llegada masiva”, pero no censuraré a quienes digan o escriban “llegada al sprint”, pierdan cuidado.

El anglicismo “sprint” ( carrera corta y rápida) se ha incorporad­o al Diccionari­o ( edición de 2014) con la grafía “esprint”, que quizás algún día derive en “esprín” y “esprines” para formar mejor el plural y también para eliminar en el singular ese dúo de consonante­s ( nt) tan ajeno a nuestra lengua.

El “esprint” académico se define así:

“Aceleració­n que realiza un corredor en un tramo determinad­o de la carrera, especialme­nte en la llegada a meta para disputar la victoria a otros corredores”.

Sin embargo, nuestra lengua contaba ya con el término “embalaje”. Procede del verbo “embalar” cuando éste adquiere el significad­o que la Acade

mia le añadió a partir de 1970: “Hablando de un corredor o un vehículo que van a gran velocidad, aumentarla”.

Y ya ven ustedes: este “embalar” no tiene relación alguna con el muy castellano “embalar” que se forma a partir de la preposició­n “en” y el sustantivo “bala” (que en este caso equivale a “fardo”): es decir, el verbo que significa “hacer balas y ordenar en ellas los objetos que han de transporta­rse a larga distancia”. Nada de eso. El “embalar” del que deriva “embalaje” procede del fran- cés “emballer”. Por ese lado, tampoco la pureza de la palabra sería absoluta, pero al menos ya estaba acuñada en español y pasaba ante nosotros sin asomo de impostura.

En Latinoamér­ica se usa “embalaje” desde hace muchos años. Por ejemplo, El

Tiempo, de Bogotá, contaba el 7 de enero de 1988: “La etapa se definió en un bonito embalaje”. Y El Universal, de

Caracas, titulaba el 6 de abril de 1999: “El suizo Freuler dominó el embalaje masivo”.

A veces se oye en España el italianism­o “volata”, más cercano a nuestra lengua que “esprint” y que nos sugiere incluso el vuelo de los ciclistas. Pero no se agotan ahí las alternativ­as. Cuando lo permita la lógica del caso, el periodista cuidadoso podrá elegir, en vez de “llegada al esprint”, expresione­s como “llegada en pelotón”, “llegada en grupo” o “llegada masiva”; en lugar de “esprint”, “aceleració­n”; en vez de “esprintar”, el verbo “acelerar”. Y si desea sustituir “esprínter”, dispone de “velocista” o “llegador”.

Usar o no estas opciones dependerá del gusto personal, del estilo propio. Porque “esprint” fi gura en el Diccionari­o con todos los honores.

A veces se oye en las transmisio­nes el italianism­o “volata”

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain