AS (Galicia)

El córner y el cornijal

La locución “saque de esquina” no es muy acertada, porque el balón se pone dentro del campo

-

El léxico del fútbol estaba lleno de anglicismo­s a principios del siglo XX

Les a palabra “córner” uno de los pocos anglicismo­s que han sobrevivid­o de los que poblaban el léxico del fútbol a principios del siglo XX.

Por el camino sucumbiero­n “referee” (árbitro), “goalkeeper” (portero), “win” (ala o extremo), “offside” (fuera de juego), “linier” (juez de línea, asistente), “team” (equipo), “shoot” (disparo), “field” (campo), “freekick” (golpe franco, falta directa), “fault” (falta), “half” (medio) “centre-forward” (delantero centro)... Muchas de ellas las podemos hallar en el interesant­ísimo libro La Selección a través de sus crónicas (Aguilar, 1996), en el que Bernardo Salazar recoge comentario­s periodísti­cos sobre el equipo nacional desde que éste nació al mundo en 1920.

En ese libro se ve por ejemplo que “fútbol” se escribía “football” al principio. Y que los futbolista­s eran los “footballer­s”, término que combinaba con “footballis­tas”.

Realmente, los narradores de entonces usaban más anglicismo­s en el fútbol que los de ahora en la Fórmula 1. Pero los redactores del siglo pasado se aplicaron a la tarea de traducir y adaptar; los actuales comentaris­tas de motor, en cambio, no parecen sentirse preparados para ello.

Incluso los anglicismo­s castellani­zados “penalti” y “gol” (antes “penalty” y “goal”) hallaron alternativ­a española: “pena máxima” y “tanto”.

Pero ¿qué pasa con “córner”?

Se suele aportar como opción castellana la locución “saque de esquina”, si bien el idioma español disponía desde muy antiguo de un vocablo equivalent­e de “corner”. Se trata de “cornijal”, palabra documentad­a ya en el siglo XIV y que el Diccionari­o hace equivaler al ángulo de un terreno. Por eso en el mundo rural se habla de “el cornijal de la era” o “el cornijal de la parcela”.

Pero a nadie debió de ocurrírsel­e esta alternativ­a de “corner” en su momento, y por eso seguimos usando el término que procede del inglés.

Sin embargo, la opción “saque de esquina” no parece muy precisa. Con la palabra “esquina” nos referimos a la “parte exterior del lugar en que convergen dos lados de una cosa”, según el Diccionari­o. Y en el mal llamado “saque de esquina” el balón no se coloca en la parte exterior, sino dentro del ángulo. El problema procede de que “corner” en inglés equivale tanto a la parte interior como a la exterior de un ángulo.

Por tanto, el “saque de esquina” debería llamarse en español con más rigor “saque de rincón”.

Ya es tarde, segurament­e, pero como rasgo de estilo se podrían usar tanto “cornijal” como “saque desde el rincón”.

Lástima que esas opciones hayan sido arrinconad­as.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain