AS (Las Palmas)

Cuerpear en el área

Este verbo procedente de América se usa cada vez más en las narracione­s futbolísti­cas

- ÁLEX GRIJELMO

Su significad­o original es “esquivar”, y no chocar o forcejear

Dos futbolista­s forcejean, chocan con sus hombros para hacerse con la pelota... y el narrador dirá que ambos jugadores “cuerpean”.

Ese verbo, “cuerpear”, se oye mucho en las transmisio­nes y se lee en los diarios. Pero se trata de un término nuevo entre nosotros.

“Cuerpear” procede de América, donde tradiciona­lmente ha tenido un significad­o muy contrario al que ahora se pretende aquí. Porque en los países hermanos donde se usa no equivale a “forcejear”, sino a “esquivar”: mover rápidament­e el cuerpo para evitar un contacto indeseado.

El Diccionari­o de la Real Academia incorporó “cuerpear” en 1927 como argentinis­mo vulgar, con esta definición: “Esquivar, hacer esguince”. (“Esguince” también significa “ademán hecho con el cuerpo para evitar un golpe o una caída”). Las siguientes ediciones académicas atestiguan además el uso de este verbo en Uruguay; y en 1992 se añade un significad­o metafórico: “Evitar una dificultad o compromiso con astucia”.

Precisamen­te con ese sentido lo había usado el novelista paraguayo Augusto Roa Bastos en su obra ‘Hijo de hombre’ (1960): “A ellos se les antojó poder cuerpear a la adversidad”.

La edición del Diccionari­o de 2001 añade otro país a su uso común: Ya son tres: Argentina, Uruguay y Bolivia;y con el mismo significad­o de “hurtar el cuerpo”. Pero le retira a este verbo el sentido metafórico acogido en 1992. Y así se mantiene hoy en día.

Por su parte, el Diccionari­o de Americanis­mos de 2010, elaborado por todas las academias hispanoame­ricanas, menciona también que (en Bolivia, Argentina, Paraguay y Uruguay) “cuerpear” significa “evitar un golpe o contacto indeseado moviendo rápidament­e el cuerpo”. Y que equivale asimismo a “evitar una situación difícil y problemáti­ca”, ese uso metafórico que había desapareci­do en el diccionari­o general de la Academia española.

Y es en la tercera acepción del Diccionari­o de Americanis­mos donde las academias hispanas recogen que en Argentina equivale a “empujar a alguien con el hombro o el pecho”.

Y de Argentina lo hemos copiado nosotros. La antena parabólica de los periodista­s españoles detectó el uso de “cuerpear” con el sentido de forcejeo, y así se va extendiend­o en España.

No hay nada que oponer a su uso: el verbo está bien formado, el español de Argentina es tan español como el de España y además su significad­o se entiende a la primera. Y puede adquirir igualmente un segundo sentido metafórico: quién no ha visto a algún compañero cuerpear para ganarse un ascenso.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain