AS (Las Palmas)

Tiquitaca y tikitaken

La historia de la palabra pasa por un artículo de Ángel Cappa y las críticas de Clemente

-

En español no debería escribirse este vocablo con la letra ‘k’

egresó la Selección y con ella el juego de pases cortos continuos en busca del hueco por el que llegar sorpresiva­mente a la portería rival. A eso lo llamamos tiquitaca, término que no recoge el Diccionari­o.

La historia de esta palabra pasa por un artículo del entrenador argentino Ángel Cappa publicado en ‘El País’ en diciembre de 1994 y titulado El

tiki y el toque. El que era entonces ayudante de Jorge Valdano al frente de la plantilla madridista defendía en ese texto el juego de asociación, de pase, frente a quienes acusaban al equipo de retener demasiado la pelota.

El selecciona­dor español de entonces, Javier Clemente, había ridiculiza­do ese tipo de juego con el término tiquitaca; frente a su genuino patapum

parriba que los satíricos guiñoles de Canal+ le atribuían en aquel tiempo.

Un decenio después, Andrés Montes se involucró en dicho conflicto para revitaliza­r y prestigiar el tiquitaca durante sus narracione­s del Campeonato del Mundo de 2006 en ‘La Sexta’, ya con Luis Aragonés al frente de la Selección española.

Ahora casi todos decimos el tiquitaca. Y podemos escribir la palabra tal cual se acaba de hacer aquí, con el mismo criterio con que usamos tacataca o tacatá (el andador con el que los bebés aprenden a caminar sin caerse), o tictac (onomatopey­a del reloj). Algunos optaron en su momento por la grafía tiki-taka, que aún se ve, con ese gusto rupturista por la ‘k’ (ahí están okupa

o bakalao).

La ‘k’ es una letra recién llegada al español, si pensamos en proporcion­es históricas. No la usamos para las palabras patrimonia­les, sino para las que hemos tomado prestadas de otros idiomas. En las lenguas que descienden del latín (el italiano, el rumano, el catalán, el portugués, el francés...), la ‘k’ se limita también a esa función de marcar vocablos de origen foráneo.

Con todo ello, podemos imaginar que el tiquitaca español (ahora actualizad­o con la opción del ataque rápido) se escribirá así, con la ‘q’ y la ‘c’, el día en que encuentre su merecido lugar en el Diccionari­o. Para la imitación germana, lo que llamamos tikitaken, sí cabe usar la letra ‘k’ a fin de reflejar irónicamen­te la referencia a otro idioma.

Y ciertament­e, el tikitaken

se parece bastante al tiquitaca, pero no es lo mismo: ellos no tienen ni a Iniesta ni a Isco.

¡Que lo escriban con ‘k’!

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain