AS (Las Palmas)

“Los dos Bayer” o “los dos Bayern” Estamos aquí ante vocablos “parónimos”: los que suenan igual pero no son iguales

Este problema es el mismo que el de agrupar en un solo plural a Xabi y a Xavi

- ÁLEX GRIJELMO

o dijo el 15 de septiembre, sábado, un magnífico periodista de radio al que admiro hace muchos años: “Hoy han jugado los dos Bayer”. Se refería al encuentro de la Bundesliga entre el Bayern de Múnich y el Bayer Leverkusen.

¿Se puede decir “los dos Bayern” o “los dos Bayer”? Más bien no.

Sucedía lo mismo cuando se hablaba de que en la línea medular de la Selección española jugarían “los dos Xavis”

(es decir, Xabi Alonso Xavi Hernández).

Al abordar este asunto, no puedo evitar el recuerdo de aquel chascarril­lo sobre el accidente de un coche que llevaba una vaca subida en la baca. Y con el vuelco se cayeron las dos. ¿Habría que escribir entonces “se cayeron las dos bacas”... o “las dos vacas”?

La respuesta sería: ninguna de las dos opciones es correcta. No se pueden reunir en un plural dos significan­tes diferentes en el singular: “vaca”, con uve, se refiere a un animal; y “baca”, con be, es el soporte que se sitúa sobre un coche para transporta­r maletas y otras mercancías (podemos incluir entre ellas a una vaca, vale; cosas más raras se han visto).

Estamos aquí ante lo que en lingüístic­a se llaman “parónimos”; es decir, vocablos que suenan igual, o casi igual, pero que no son iguales (como sucede con “botar” y “votar”, pongamos por caso). Eso mismo ocurría con Xabi y Xavi.

“Xabi” es un nombre vasco que se escribe con be; y “Xavi”, un nombre catalán que se escribe con uve. Ni siquiera la pronunciac­ión coincide, porque la “x” vasca es más parecida a una ese, mientras que su pariente catalana suena más próxima a una che. Así que no se podía hablar correctame­nte de “los dos Xavis” ni de “los dos Xabis”. Por el contrario, sí se podría decir hipotética­mente “los dos Iker” si se quiere incluir a Casillas ya Muniain, porque en ese caso el significan­te es idéntico.

En el ejemplo de “Bayern” y “Bayer” no ocurre lo mismo. “Bayern”, con ene final, es la forma alemana de referirse a Baviera (cuando yo era niño, mencionába­mos ese equipo como “el Baviera Múnich”). Y “Bayer”, sin ene, es el nombre de una empresa farmacéuti­ca cuyos trabajador­es fundaron el club en 1904.

Por tanto, ni se escriben igual ni pueden unirse en un plural conjunto. Son como la vaca y la baca: no se pueden unir… ni siquiera por accidente.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain