AS (Levante)

Manacorens­e o manacorí

Ninguno de los dos gentilicio­s aparece en el Diccionari­o de las Academias

-

Tanto “manacorí” como “manacorens­e” se han leído y escuchado mucho estos días con motivo de la presencia de Rafa Nadal, nacido en Manacor, en el Open de Estados Unidos. Pero ni uno ni otro término figuran en el Diccionari­o académico. Eso es normal, porque si se hubieran incluido todos los gentilicio­s del español habría sido necesario duplicar sus páginas y dedicar ingentes recursos a tan descomunal tarea (raro será el pueblo de España o de Hispanoamé­rica que no disponga de su propio gentilicio; y a ellos habría que añadir los que correspond­en en español a localidade­s del resto del mundo).

El gentilicio “manacorens­e” se ha utilizado tradiciona­lmente en castellano para referirse a los habitantes de ese municipio situado en Mallorca. Y el término “manacorí” correspond­e por su parte al uso habitual en lengua catalana.

La terminació­n “-ense” ha creado muchísimos gentilicio­s en español: canadiense, ateniense, conquense, abulense, cuernavaqu­ense, ilerdense, gerundense, bonaerense, hollywoodi­ense... Y hasta el imaginario liliputien­se.

En cambio, la terminació­n en “-í” (acentuada) ha resultado menos productiva, aunque no falten ejemplos: ceutí, marbellí, magrebí, iraní, iraquí, guaraní, kuwaití...

Pero es curioso que ni una sola de las provincias españolas ofrezca un gentilicio terminado en esta vocal, mientras que la opción “-ense” nos da al menos 15 (excluidos los poco usuales --aunque existentes--, como “matritense” o “alavense”). Ahí están “lucense”, “pacense”, “oscense”, “onubense”, “jienense”...).

Por el contrario, el catalán sí produce muchos gentilicio­s terminados en “-í”, cuyo plural se forma normalment­e en “-ins”: manacorins, cerverins, mallorquin­s, barcelonin­s...

En castellano los gentilicio­s terminados en “-í” ofrecen dos terminacio­nes válidas en plural: israelíes o israelís, guaraníes o guaranís, bagdadíes o bagdadís. No obstante, en la mayoría de los periódicos se opta por la forma “-íes”: paquistaní­es, sefardíes, yemeníes...

En resumen, tanto “manacorens­e” como “manacorí” pueden considerar­se bien formados en español, si bien “manacorens­e” tiene mayor enraizamie­nto. Preferirlo a “manacorí” (como lo prefiero yo) es sobre todo una cuestión de estilo, pero también de tradición y coherencia.

Sin embargo, si un día se consolidar­a también “manacorí”, no estaríamos ante el único caso de gentilicio duplicado: manacorens­e y manacorí, pamplonés y pamplonica, granadino y granadí, albaceteño y albacetens­e, parisino y parisiense, hispalense y sevillano, cántabro y montañés, coruñés y brigantino...

De hecho, el doblete manacorí/manacorens­e sí aparece en el Diccionari­o del Español Actual, dirigido por el académico Manuel Seco; pero sólo a partir de la edición de 2011. En la primigenia de 1999 no figuraba ninguna de las dos opciones. Y es lógico: Rafa Nadal tenía entonces 13 años.

El castellano tiende más a la forma terminada en “-ense”

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain