AS (Levante)

“Balompié” pierde, “voleibol” gana

En las crónicas de principios del siglo XX se escribía “football”

- ÁLEX GRIJELMO

El término “football” se plasmaba con la grafía del inglés en las primeras informacio­nes publicadas en español. Por ejemplo, el cronista que firmaba Jaso escribió el 26 de diciembre de 1922 en El Imparcial sobre un tal O’Page, que había dirigido el partido entre el Madrid y el equipo checo Cechie

Karlin: “¡Qué malo es como árbitro de ‘football’!”. (Porque O’Page era además piloto de aviones, segurament­e mejor que como árbitro).

En el año 1908, el periodista Mariano de Cavia propugnó para sustituir al anglicismo la traducción literal “balompié”. Esta alternativ­a no venció en la pelea, ya lo sabemos, pero “balompié” se quedó como segundo uso y como recurso estilístic­o; y aportó además el adjetivo “balompédic­o”; y hasta se instaló en el nombre de varios clubes (Real Betis Balompié y Albacete Balompié, entre otros, además de la Balompédic­a Linense). Hoy podemos encontrar todavía el término “balompié” en el Diccionari­o, si bien desde esa palabra se nos remite al vocablo “fútbol” (lo cual significa que es éste el término más usual). “Fútbol” llegó antes que “balompié”, y por ello dio dos veces.

Sin embargo, en el deporte ahora llamado “voleibol” sucedió lo contrario.

El término inglés “voleyball” se tradujo con gran éxito en mediante el calco “balonvolea”. Y así se

España denominaba este deporte durante los años sesenta. Sin embargo, en la siguiente década comenzó a extenderse el anglicismo original, con la grafía “voleibol” (“vóleibol”en Uruguay,

Argentina y Chile).

Tanto “balonvolea” como “voleibol” entraron juntos en el Diccionari­o, en 1970, pero la explicació­n de la palabra se situaba junto al vocablo traducido (“balonvolea”), y de ese modo quedaba marcado como voz más extendida.

El Diccionari­o Manual académico de 1989 cambia las tornas, y ya da preferenci­a a “voleibol”. La docta casa, sin embargo, modificarí­a su opinión en 2001, para regresar a “balonvolea” como opción recomendad­a. Lo cual decayó de nuevo en la edición de 2014, la vigente en la actualidad, en la que se prefiere otra vez “voleibol”.

Entre tanto ir y venir lexicográf­ico, la prensa y la federación de ese deporte habían escogido con claridad “voleibol” desde finales de los años setenta, desechando “balonvolea”. Y a partir de ahí nació el abreviamie­nto “vóley”, que sirve para formar, por ejemplo, “vóley playa”.

Así pues, el anglicismo “fútbol” llegó primero, y el calco “balompié” no lo desplazó. En cambio, “balonvolea” sí se había establecid­o antes, pero el anglicismo “voleibol” lo arrinconó. En este marcador, los anglicismo­s adaptados ganan por 2-0 a sus bienintenc­ionadas traduccion­es.

La academia ha ido cambiando sus preferenci­as entre “voleibol” y “balonvolea”

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain