AS (Valencia)

Castigado al córner

Polémica en el Carrusel Deportivo por las expresione­s relativas al saque de esquina

-

Eso no quita que el anglicismo “córner” todavía muestre signos de no haberse adaptado bien al castellano, porque vacilamos entre los plurales “córners” y “córneres”. Ahora bien, “córner” figura en el Diccionari­o desde 1983, una vez que se consagró en el léxico deportivo. (Y solamente ahí, porque nadie dice “la calle de Félix Boix hace córner con la del Doctor Fleming”, ni “te voy a castigar en un córner si no te comes la merienda”). Pero nada que oponer.

¿Y cuál es el problema con “saque de esquina”? Ninguno tampoco, salvo una cuestión de matiz. “Corner” se puede traducir como “esquina” o “rincón”. Y como el balón se pone siempre dentro del terreno en ese lanzamient­o, en realidad se trata de un saque de rincón (la parte interior de un ángulo), no de esquina (la exterior). Lo cual podría servir a los narradores para decir alguna vez “ha lanzado desde el rincón”, por ejemplo.

Hasta ahí la sugerencia. Y finalmente, “cornijal”. Esta palabra se recogía ya en el primer diccionari­o académico (1729). Aparece en textos de Azorín (1929) o de Álvaro Colomer (2009), entre otros, y designa también la esquina de un terreno. Como la prensa no la aportó en su momento, se estableció el anglicismo “corner”. Sin embargo, puede utilizarla quien así lo desee como recurso estilístic­o con pleno respaldo académico. A mí, por ejemplo, me gusta mucho el olor a hierba mojada que tiene “cornijal”.

¡Y esto es todo lo que deseaba aclarar!

(Abrazos mil, queridos amigos Dani Garrido, José Antonio Ponseti, Antonio Romero, Jorge Escorial y demás voces del Carrusel. Ya veis que vuestra locura es la mía).

“Cornijal” fue usada entre otros por Azorín, y figura en el Diccionari­o desde 1729

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain