AS (Valladolid)

“Box to box”, y tiro porque me toca

Incluso quien tenga nociones de inglés se quedará perplejo al escuchar esta expresión

- ÁLEX GRIJELMO

Parece extenderse entre periodista­s la expresión “box to box” para referirse a un jugador de fútbol. Y sólo entre periodista­s, porque todavía no he oído en el bar de mi barrio ni en la cafetería del trabajo que alguien diga “es muy buen jugador ‘box to box”; o “si no tienes un buen ‘box to box’, no tienes nada”.

Sin embargo, se trata de una expresión que puede que no entiendan ni siquiera muchos de los que saben inglés.

Porque quien haya estudiado la lengua de los británicos comprende bien qué significa el sustantivo “box” y para qué sirve la preposició­n “to”; pero eso es como si alguien que sepa algo de español escucha “¡a ver ese cuba-libre!” y entiende perfectame­nte el verbo “ver”, el nombre “Cuba” y el adjetivo “libre”. Y entonces se preguntará: “¿Por qué viene la gente al bar a hacer reivindica­ciones? Yo también soy partidario de Cuba libre, pero ¿qué sentido tiene decírselo a los camareros?”.

Claro, porque esa bebida no se llama en inglés “freedom for Cuba”, sino “drink of rum and

Casemiro o Xabi Alonso encajan con ese concepto, pero no Kroos

Coca-cola”, que no se le parece en nada.

Del mismo modo, “box to box” significa “de caja a caja”, que suena como “de oca a oca” pero sin rima. Y al oírlo, quien tenga nociones de inglés se quedará perplejo o esperando una explicació­n.

Y para eso estamos aquí. “Box” significa comúnmente “caja”, en efecto, pero dependiend­o de los contextos puede entenderse también como “recuadro” o “casilla”, acepciones que metafórica­mente nos acercan al concepto futbolísti­co de “área”. De ese modo, un jugador “box to box” es el que puede jugar de recuadro a recuadro, “de área a área”, o, quizá con mejor sonido, “de portería a portería”: el que puede atacar en un momento dado y defender a continuaci­ón, y ocupar también todo el terreno que media entre las dos demarcacio­nes.

Jugadores “box to box” (o “todocampis­tas” en español) pueden ser Casemiro o Xabi

Alonso, por ejemplo. Pero no Kroos (a mi juicio), que se arrima bien al área contraria pero se hace transparen­te cuando el rival tiene el balón; y casi siempre acude al trote a defender, con lo cual llega tarde.

Lo confieso: ése era el sentido oculto de este texto. Lo de Kroos se lo hago notar cada semana en el Bernabéu a mis compañeros de abono, y creo que ya he logrado convencer a alguno. Si ustedes se fijan a partir de ahora, me van contando.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain