AS (Valladolid)

Emvipí El léxico del baloncesto va llegando al fútbol y a otros deportes

- ÁLEX GRIJELMO

El vocabulari­o del fútbol lleva años traduciend­o o adaptando los términos en inglés. Se han traducido “goalkeeper”, “referee”, “linier”…, convertido­s en “portero”, “árbitro”, “asistente”…; se han adaptado “córner”, “fútbol”, “penalti”…. Y ya no quedan anglicismo­s crudos de relieve referidos al juego.

Sin embargo, el baloncesto en español vive un fenómeno contrario. Después de una época en que tradujo unos términos y castellani­zó otros, ahora los vocablos en inglés empiezan a formar una legión invasora que va colonizand­o el léxico de los comentaris­tas.

Además de expresione­s tan extrañas como “ganar de” o “el base defiende al alero”

(del equipo contrario) --es decir, que no le defiende sino que le ataca--, se difunden locuciones como “emvipí” (el deletreo en inglés de MVP, “most valuable player”; es decir, “el jugador más valioso” o “mejor jugador”),

“pick and roll”, o “the man of de match” (traducible­s estas últimas como “bloqueo y continuaci­ón” y el “hombre del partido”).

La lógica de los narradores brilla a menudo por su ausencia, pues los mismos que pronuncian “emvipí” dicen “enebea” al referir las siglas de la Liga estadounid­ense, cuando por coherencia deberían decir “enbiéi”.

Tengo para mí que los anglicismo­s crudos se relacionan mucho con el prestigio que le da nuestra acomplejad­a psicología a lo que viene de Estados Unidos y más genéricame­nte del idioma inglés.

El fútbol nos parece de andar por casa, algo nuestro que

Los anglicismo­s crudos se relacionan con el prestigio de todo lo que viene de Estados Unidos

ya dominamos todos. No en vano disfrutamo­s aquí de la mejor Liga del mundo. Sin embargo, en baloncesto la mejor Liga del mundo se disputa en Estados Unidos y en inglés. Y si queremos parecer enterados de todo lo concernien­te a ese deporte y a aquel campeonato, deberemos hacer gala de una terminolog­ía de prestigio. Y hablaremos así de “rookies” (novatos), diremos “basket” (que no significa “baloncesto”, sino sólo “cesto”) o comentarem­os el partido “All Stars” (todas las estrellas), entre otros términos. Y añadiremos de nuestra cosecha europea la “final four” (“los cuatro últimos”, o “fase final”, o “semifinale­s”), por si no había quedado claro nuestro don de lenguas.

Ese gran prestigio de la NBA ha hecho quizás que algunos conceptos del baloncesto se sumen al léxico del fútbol en español: asistencia (pase de gol), uno contra uno (regate), bloqueo en el área (obstrucció­n)… y que también escuchemos que un jugador determinad­o ha sido elegido “el emvipí” de la final.

Quién sabe si algún día marcar un gol desde muy lejos valdrá por tres…

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain