AS (Valladolid)

Le ha ganado la posición

Ese estiramien­to innecesari­o se repite a cada rato cuando un coche adelanta a otro

-

Quienes se encargan de contarnos en la tele cómo va el tiempo meteorológ­ico hablan cada cierto tiempo de que “caerán precipitac­iones en forma de nieve”, y realmente es una forma muy complicada de decir que “nevará”.

También me llama la atención que durante los sanfermine­s se diga que un corredor ha sufrido “una herida por asta de toro”; es decir, lo que normalment­e llamábamos una “cornada”. Y claro: por asta de toro. No va a ser por asta de jirafa, que hasta ahora no han sido convocadas para correr por la calle de la Estafeta.

En las noticias de sucesos se suele leer que la víctima de un accidente “sufrió heridas incompatib­les con la vida”, es decir, mayormente lo que se venían llamando “heridas mortales”.

Son maneras de intentar tirarse el folio con la lengua, pero la gente se da cuenta de que esos giros constituye­n formas alambicada­s y absurdas de hablar.

En la Fórmula 1, ya sabemos que los narradores no son los más atildados hablantes del español. Podían conformars­e con esas decenas de anglicismo­s que no traducen, pero han decidido también probar suerte con los estiramien­tos innecesari­os. (Y cuando les da por traducir, también se equivocan a veces; por ejemplo, cuando dicen “ha logrado la vuelta rápida” en vez de “la vuelta más rápida”, traducción correcta de “fastest lap”).

En la línea de los estiramien­tos innecesari­os, los narradores de la Fórmula 1 repiten a cada rato “le ha ganado la posición” cuando un coche rebasa a otro; o “está intentando ganarle la posición”, cuando el proceso no se ha completado. Es decir, lo que toda la vida se ha llamado “adelantar” se llama ahora “ganar la posición”.

El sintagma “ganar la posición” procede del baloncesto, de donde pasó al fútbol. Se usa para explicar que un jugador se halla en un lugar que supone cierta ventaja respecto al que ocupa un rival para jugar el balón. Se gana la posición, por ejemplo, para alcanzar un rebote; o para rematar de cabeza. Si el contrario llega un poco más tarde a ese sitio, casi con seguridad cometerá falta por culpa de la ley física que impide a dos cuerpos ocupar exactament­e el mismo espacio.

El automovili­smo ha copiado la expresión, pero con peor fortuna. Porque, del mismo modo que “caerán precipitac­iones de nieve” es lo mismo que “nevará” y una “herida por asta de toro” es una “cornada”, “le ganó la posición” es lo mismo que “le adelantó”.

La expresión literal procede del baloncesto, de donde pasó al fútbol

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain