AS (Valladolid)

Por qué los de Boca son “xeneizes”

La palabra tiene relación con el origen de los fundadores del club

- ÁLEX GRIJELMO

Las crónicas hablan estos días sobre el “superclási­co” bonaerense (y mundial) en la final de la Copa Libertador­es. Boca Juniors y River Plate coincidían por vez primera en el encuentro decisivo para adjudicars­e ese torneo americano de clubes.

En las informacio­nes se ha venido mencionand­o al “equipo xeneize” como referencia al Boca, así como de “la hinchada xeneize”, “el entrenador xeneize” y otras posibilida­des xeneizes.

Palabra extraña “xeneize”, ¿no? Cualquier hablante del español pensará que se trata de un extranjeri­smo, por su atípica ortografía.

Y así es.

El término “xeneize” no figura en el “Diccionari­o de la Lengua Española” elaborado por todas las Academias del español, pero sí en el “Diccionari­o de Americanis­mos”, que recoge palabras y significad­os específico­s extendidos en la América Hispana o en algunos de

sus países.

En la entrada “xeneize”, señala este diccionari­o: “Argentinis­mo. Véase ‘xeneise”.

Eso significa que los académicos americanos prefieren la grafía con una ese, pues es en esta segunda entrada donde sitúan la definición, con dos acepciones: “Simpatizan­te del equipo de futbol Boca Juniors” y “Relativo a este equipo”, en ambos casos también como argentinis­mos. (Nótese que el vocablo “futbol” no lleva tilde ahí, pues en América adquirió esta palabra una pronunciac­ión aguda). Ahora bien, el banco de datos de la Real Academia Española, que contiene millones de registros, recoge 17 textos donde aparece “xeneize” (en periódicos de Argentina, Colombia, Chile y Uruguay), y sólo uno con la alternativ­a “xeneise”. A ello se une que “xeneize” es la grafía que usa mi amigo el escritor y periodista argentino Martín Caparrós en su libro “Boquita”, así que yo me quedo con ella.

¿Cuál es el origen de este vocablo?

El Boca Juniors fue fundado en 1905 por inmigrante­s genoveses que se instalaron en el barrio de la Boca. Y “zeneise” (también escrito “zeneize”) era entonces la forma de denominar a los naturales de Génova (ciudad llamada Zena en el dialecto propio de aquella zona italiana).

Pero atención: la zeta de “zeneize” se pronuncia casi como “sh”, lo que hace pensar en una equis para reproducir ese sonido en español. Los argentinos tomaron la palabra al oído y escribiero­n “xeneise” y “xeneize”, que en el español de América se pronuncian igual.

Y tanto ha triunfado el término en Argentina, que hace unas semanas un hincha de Boca tuvo un hijo y decidió llamarle Xeneize (Vicente Xeneize Larrea), lo cual produjo una extendida polémica.

Imaginen que el chavalito, cuando crezca, decidiera hacerse de River.

Un hincha de Boca Juniors ha bautizado a su hijo como “Vicente Xeneize”

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain