Costa Blanca News

Expression­s with “Tener”

-

Something we find out at the beginning of our language lessons is that English and Spanish often have very different ways of saying the same thing. This sounds like an obvious statement, but some people take longer than others to realize it. In other words, we have to let go of the need for word for word translatio­n, and just understand that “that is how the Spanish say it”, so that’s what I have to learn.

A good example of this difference is the way the Spanish talk about “having” something when we say “being” something. For example, let’s start with age. We say “I am 21 years old” (yeah, right) or “he is 60 years old”. In Spanish this is “Tengo 21 años” (literally, I have 21 years) and “tiene 60 años” (he has 60 years). Naturally the tense can change any way we want, for example: “El año que viene tendré 22 años” (Next year I will be 22). Something you may not have considered is what happens when we are talking about babies who are months, weeks or even days old. Well, we replace the word “años” for other time periods like this: “¿Cuántos meses tiene tu nieto?” “Sólo tiene 6 semanas”. We might ask someone with a very young baby “¿Cuánto tiempo tiene?” (Literally: “How much time has he/ she got?”) which really doesn’t sound right in English at all.

Some other expression­s of this sort are fairly well known, for example “to be hungry” is

“tener hambre” (to have hunger). On occasions we may hear, possibly just before lunch, “¡Qué hambre tengo!” (literally: What hunger I have!) The same thing applies to being thirsty; we have to say that we “have thirst”. For example, “Cuándo llegaron, todos tenían mucha sed” meaning “When they arrived they were all very thirsty”.

Similarly, in Spanish we “have cold (or coldness)” and “have heat” when we experience different temperatur­es. This leads to is one of those classic mistakes that non-Spaniards make from time to time. “Tengo calor” means “I am hot” (i.e. the weather is hot and I am feeling the consequenc­es). If you translate literally from English

and say “Estoy caliente” you are saying “I am feeling randy” or as the Americans would say “horny”. Apart from the obvious implicatio­ns of saying this to the wrong person at the wrong moment, my dictionary also informs me that this is a “vulgar” expression – so you have been warned on two counts.

You probably know the word “entiendo” (I understand), but if you understand something really well, or are convinced about something, you can also say “lo tengo claro” (literally “I have it clear” or perhaps “it is clear to me”). For example, someone might have just given you some complicate­d instructio­ns and then checked that you know what to do. You can say

“Si, lo tengo claro” (Yes, it’s all clear) or perhaps “No lo tengo claro de todo” (it is not absolutely clear to me). That’s a useful one when you want to disguise the fact that you haven’t understood a thing!

And lastly, another expression which really doesn’t have a good equivalent in English: “tener ganas”. It means to have the “desire” for something. Our nearest equivalent is to “feel like” something. This is often used in the negative “No tengo ganas” (I don’t feel like it). Whatever it is, is entirely open to your imaginatio­n. “Vamos a dar un paseo” “No, no tengo ganas” is the sort of thing I mean, or if you are thinking of following up the “estoy caliente” theme, you can try “tengo ganas de ti”.

Please report back the results to my contact details in the adjoining advertisem­ent, thank you.

Newspapers in English

Newspapers from Spain