Costa Blanca News

Expression­s with “soler”

-

When people start learning Spanish they often assume that every word in English has an exact equivalent in Spanish. Although this assumption is very quickly dispelled, it always takes us longer to remember words and phrases when we cannot translate them directly back into our own language. It is also a lot harder to explain their meaning. We are going to spend a few articles looking at individual words in Spanish that do not have a direct translatio­n in English.

Our first example is the verb “soler”. As we do not have a direct equivalent in English, we have to use several words to explain what it means, and the nearest equivalent is: “to be in the habit of”. Very often when translatin­g the word in the present tense we substitute it for

“usually”. However, this can be confusing as “soler” is a verb and “usually” is an adverb.

So, how do we use this wonderful word? Well in the present tense “soler” is a rootchangi­ng verb, so the six forms of the conjugatio­n are: “suelo, sueles, suele, solemos, soléis, suelen”. This is then followed by the infinitive of another verb. So, for example, we say things like “Suelo leer antes de dormir” – (I am in the habit of reading before sleeping), or in other words “I usually read before I go to sleep). Here’s another example “solemos salir los sábados” (we are in the habit of – that is, we usually – go out on Saturdays).

This use of “soler” plus the infinitive is a very common way of expressing the idea of “usually”. There is also an adverb that means “usually” which is “normalment­e” which gives us an alternativ­e. Therefore, if I want to say “I usually watch TV in the evening”, I can say “Normalment­e veo la tele por la tarde” or “Suelo ver la tele por la tarde”. The difference between these two is minimal and hard to explain. To all intents and purposes they mean exactly the same thing.

Like all verbs, “soler” can be used in other tenses, although we have to use a bit of common sense to realize that it is more likely to occur in some tenses than in others. Most common of all is the past continuous tense: “solía”. If I say “Solía nadar todos los días” I am saying: “I was in the habit of swimming every day”. The most common way of expressing this idea in English is with the expression

“used to” - “I used to swim every day”.

Now there is another way of saying this is Spanish! As well as “Solía nadar todos los días”, we could say “nadaba todos los días” (I swam, or I used to swim, every day). What is the difference? In reality very little indeed. We are in the realms of “finer points”. The sentence with “solía” perhaps emphasizes more distance in time and contrast with the present, but really the difference is minimal and certainly both can be translated in the same way.

As you can see, I’m already running into difficulti­es explaining a word which does not have a direct equivalent in English. To sum up, there are two paths we can take when understand­ing expression­s like “solía nadar” and “suelo leer” in English. We can either translate them literally and clumsily: (“I was in the habit of swimming” “I am in the habit of reading”) or find the nearest equivalent in English, (“I used to swim”, “I usually read”) on the understand­ing that the nearest equivalent in English may already have another alternativ­e in Spanish (Nadaba, “normalment­e leo”).

Well, whoever said that learning Spanish was a straightfo­rward affair? I’ve got a really nice word for next week which I will do my best not to complicate, though I’m afraid I can’t promise. See you then.

Newspapers in English

Newspapers from Spain