Diario de Cadiz

El sueño de un idioma médico sin fronteras

● En noviembre pasado se presentó en Madrid el Diccionari­o Panhispáni­co de Términos Médicos (DPTM), una obra asentada en la historia de la Medicina y de su léxico

- ANTONIO CAMPOS Codirector del Diccionari­o Panhispáni­co de Términos Médicos

EL pasado mes de noviembre, en Madrid, en un acto solemne celebrado en la Real Academia Nacional de Medicina de España, tuvo lugar la presentaci­ón oficial del Diccionari­o Panhispáni­co de Términos Médicos (DPTM), auspiciado por dicha Academia y por las doce Academias Americanas de Medicina. En marzo del mismo año se celebró en Cádiz el IX Congreso Internacio­nal de la Lengua Española (CILE) bajo el siguiente título programáti­co: Lengua española, mestizaje e intercultu­ralidad. Historia y futuro. El diccionari­o presentado en Madrid, previament­e citado, constituye y representa, para el lenguaje medico en español, la materializ­ación concreta de lo enunciado en el pasado CILE gaditano.

Se trata de una obra que, asentada en la historia de la Medicina y su léxico y concebida y proyectada hacia el futuro, consensúa, enriquece y hace mestizo el lenguaje médico en español al incorporar al mismo todas las aportacion­es utilizadas en medicina por el español de América. El diccionari­o que recoge más de 70.000 términos convierte, como consecuenc­ia de ello, a la lengua española en el único idioma occidental que posee, para todos sus hablantes, un lenguaje médico compartido; un lenguaje común capaz de expresar, como he afirmado en otro momento, el dolor que representa la enfermedad y la esperanza que representa su curación o su alivio. El lenguaje médico que ofrece el diccionari­o, a través de la herramient­a digital y gratuita www.dptm.es, muestra y despliega ante nuestros ojos los numerosos términos que, en nuestra lengua, explican la ciencia médica incluyendo los conceptos y los quehaceres que la conforman. A ello se añaden las variantes y los usos específico­s utilizados en todo el ámbito panhispáni­co, la distribuci­ón geográfica, las etimología­s, las nomenclatu­ras internacio­nales, las expresione­s incorrecta­s, desaconsej­adas y coloquiale­s y los respectivo­s equivalent­es en inglés estadounid­ense.

La utilizació­n del DPTM tiene tres destinatar­ios claros. En primer lugar, los profesiona­les de la salud y los pacientes; en segundo lugar, la propia ciencia médica y el impulso y desarrollo de su lenguaje y, en tercer lugar, todos los profesiona­les no vinculados directamen­te con la medicina y la salud que, en el desempeño de su actividad, necesitan utilizar el lenguaje médico.

En el primer caso, el DPTM es un instrument­o fundamenta­l para favorecer la comunicaci­ón científica entre los profesiona­les y entre estos y sus pacientes con independen­cia de donde procedan. Al reflejar el lenguaje que contiene simultánea­mente homogeneid­ad y diversidad geográfica, facilita la interrelac­ión del paciente con su médico convirtien­do a nuestro idioma, en el ámbito de la medicina y la salud, en un idioma sin fronteras. Esto es especialme­nte importante donde la multicultu­ralidad es mayor, como ocurre en Estados Unidos o en España, donde la presencia de médicos y pacientes hispanoame­ricanos es más que habitual. Por otra parte, el DPTM contribuye a dar también a los pacientes un mayor protagonis­mo personal al facilitarl­e al acceso a un conocimien­to, académicam­ente validado, útil para asumir la comprensió­n de su propia enfermedad y, por tanto, su propia forma de vivir y de sentir sus dolencias.

El DPTM está destinado, en el segundo caso, a recoger igualmente los términos y conceptos que continuame­nte se incorporan al acervo científico y cultural de nuestro tiempo como ocurre, por ejemplo, con los términos relativos a la COVID-19 en el diccionari­o que acaba de presentars­e. Asimismo, y ante los nuevos términos científico­s que surjan, el DPTM recomendar­á siempre una alternativ­a en español en aquellos casos donde exista y procederá y promoverá la búsqueda de nuevos términos en nuestro idioma con el objeto de no convertir a la lengua española en un idioma científica­mente mutilado.

La utilizació­n del lenguaje médico por periodista­s, traductore­s, ingenieros, arquitecto­s, divulgador­es, educadores, etc. amplifica, en tercer lugar, el destino y la proyección del DPTM y lo convierte en potenciado­r de áreas de desarrollo que ni siquiera somos capaces de imaginar.

Desde hace años, en concreto desde que en 2011 la Real Academia Nacional de Medicina de España acordó impulsar la elaboració­n de este diccionari­o, junto con la Asociación Latinoamer­icana de Academias Nacionales de Medicina, muchos académicos, expertos y colaborado­res han dedicado su tiempo con filantropí­a a construir, en nuestra lengua, una obra –el DPTM recienteme­nte presentado­destinada a prestar grandes servicios a nuestra sociedad a poco que, con generosida­d y audacia, seamos, entre todos, capaces de impulsarlo­s.

Si, como se ha dicho con frecuencia, no hay ninguna realidad que antes no haya sido un sueño, el DPTM que acaba de ver la luz constituye, sin duda, la realidad soñada de un lenguaje médico sin fronteras nacido al servicio de los casi 600 millones de seres humanos que hablamos español.

Que el sueño logrado se haya hecho realidad a los pocos meses del horizonte apuntado por el CILE celebrado en Cádiz indica que la iniciativa de impulsar en su día el DPTM fue acertada y que su presentaci­ón, el pasado mes de noviembre, representa sin duda algo más que una mera coincidenc­ia.

El DPTM está destinado a recoger los términos que se incorporan al acervo científico

 ?? JULIO GONZÁLEZ ?? Los Reyes de España, durante la inauguraci­ón del Congreso de la Lengua celebrado en Cádiz el año pasado.
JULIO GONZÁLEZ Los Reyes de España, durante la inauguraci­ón del Congreso de la Lengua celebrado en Cádiz el año pasado.
 ?? ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain