Diario de Noticias (Spain)

‘Mingainatu’ reivindica la dignidad de todas las lenguas

La instalació­n de la artista Zaloa Ipiña se expone en Apaindu hasta el 30 de junio

- ✎ Paula Etxeberria Cayuela  Iban Aguinaga

– Mingainatu es la traduccioń inventada al euskera del teŕ mino lenguar referencia­do por el sociolingu­ï sta Albert Bastardas Boada, con el que denomina el acto de crear lenguas desde una perspectiv­a de accioń y movimiento.

Así ha titulado Zaloa Ipiña la exposición que, hasta el 30 de junio, invita a visitar en el espacio de arte Apaindu de la calle Curia. Una instalació­n que toma como referencia el planteamie­nto teórico ecolingüís­tico, que tiene como objetivo el reconocimi­ento social de la igualdad y dignidad de todas las lenguas y los grupos lingüístic­os, poniendo fin a la jerarquiza­ción superiorid­ad/inferiorid­ad lingüístic­a y a las ideologías expansioni­stas y

PAMPLONA

dominadora­s. El proyecto que la artista bilbaína muestra al público parte de otro anterior, Gorreri bisuala (Sordera visual), sobre las causas históricas que han llevado al euskera a estar en la situación de minorizaci­ón actual. “Siempre me ha interesado la situación de mi lengua, y tras leer el libro de Juan Carlos Moreno Cabrera Errores y horrores del españolism­o lingüístic­o, sentí una necesidad de trabajar esta problemáti­ca desde mi campo”, dice Zaloa Ipiña, quien tiene claro que el tema de las lenguas minorizada­s es “una problemáti­ca social y mundial, a todos nos concierne”.

Desde esta certeza, comenzó a abrir el foco y a centrarse en otras lenguas con las que el euskera comparte problemáti­cas, como el galego, el aragonés, el occitano, el bretón... Y así hasta cerca de un centenar que están presentes en la pieza central de la exposición: un gran mapa del mundo realizado en tierra sobre la que, a través del uso de pigmentos, la artista escribe la palabra diversidad en distintas lenguas y en la zona de procedenci­a de cada una de ellas. Es un proyecto abierto, que sigue sumando colaboraci­ones de sociolingü­istas, activistas, profesores, asociacion­es, gobiernos..., a los que Ipiña hace la misma petición vía e-mail: cómo se escribe en su idioma el concepto diversidad. Este proceso de intercomun­icación apela a la ética lingüístic­a entre individuos en sociedad y plantea la importanci­a no solo de conservar las lenguas, sino de “cultivarla­s”, es decir, “poder modificarl­as y que evolucione­n en conjunto con la sociedad”. Mingainatu incluye otras piezas creadas en fieltro con incisiones que aluden a las heridas y las cicatrices de las lenguas que no están protegidas por los Estados, “la gran mayoría de las más de siete mil que hay en el mundo”; y especial, se hacen visibles “las heridas de aquellas lenguas que han sido divididas por mugas entre países contiguos, como el euskera, el kurdo, el aimara, el mapuche y otras muchas, afectadas por el hecho de que haya legislacio­nes diferentes”, dice la artista.

Nongoak gara? (¿De dónde somos?) es otra obra de la exposición, unas maletas antiguas que contienen las diferentes lenguas no hegemónica­s, con el nombre de cada idioma en su autoglotón­imo (la denominaci­ón que los hablantes dan a su propia lengua).

Zaloa Ipiña defiende que “la lengua es algo muy importante de cada cultura y cada comunidad”, y lamenta que el sistema “hace muy poco por el ecolingüis­mo” y quiere “uniformarn­os” con el inglés como lengua hegemónica o universal “para poder vendernos los productos de las grandes empresas con poder económico; quieren hacernos consumidor­es y consumidor­as de lo que interesa”, dice.฀●฀

 ?? ?? Zaloa Ipiña, junto al mapa del mundo que ha creado con tierra y pigmentos en torno al concepto ‘diversidad’.
Zaloa Ipiña, junto al mapa del mundo que ha creado con tierra y pigmentos en torno al concepto ‘diversidad’.
 ?? ?? Incisiones en fieltros que aluden a las heridas de muchas lenguas.
Incisiones en fieltros que aluden a las heridas de muchas lenguas.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain