El Periódico - Castellano

Una ‘Filumena Marturano’ entre Nápoles y Barcelona

Clara Segura y Enrico Ianniello interpreta­n a la pareja protagonis­ta de la comedia de Eduardo de Filippo dirigida por Oriol Broggi.

- MARTA CERVERA

Filumena Marturano, una comedia de Eduardo de Filippo que triunfó en el cine como Matrimonio a la italiana, llega por fin a la Biblioteca de Catalunya este miércoles con una gran producción de La Perla 29. La pareja protagonis­ta de este gran cuadro napolitano cuenta con dos fantástico­s actores: la catalana Clara Segura y el italiano Enrico Ianniello. La pandemia ha obligado a retrasar un año este ambicioso proyecto coral que completan Marissa Josa, Jordi Llovet, Eduard Muntada, Xavier Ruano, Josep Sobrevals, Sergi Torrecilla y Montse Vellvehí. Es la tercera pieza de De Filippo que dirige Oriol Broggi, tras Natale in casa Cupiello (2010) y Questi Fantasmi (2012) -que Ianniello ayudó a traducir con Pau Miró-, después de foguearse como ayudante de dirección de Sergi Belbel en Dissabte, diumenge, dilluns (2004) en el TNC.

Broggi compara el binomio protagonis­ta formado por Filumena y Domenico con personajes de tragedia griega. «Es como si ella fuera Antígona y él Creonte, protagonis­ta y antagonist­a respectiva­mente, pero en clave de comedia porque esta obra te hace sonreír pero cuando acaba no sabes si la vida es bella o no». Es una obra compleja. «El teatro de De Filippo es alegre, festivo, cómico, explosivo pero a la vez también es muy profundo», afirma Broggi. «Extrañamen­te no es tan conocido como el de Pirandello, Shakespear­e, Chéjov, Ibsen, Sófocles y Molière».

El montaje de Broggi usa el paralelism­o entre Nápoles y Barcelona, ciudades muy parecidas que, según él, «tienen una manera de hacer y una alegría especiales». Ha situado la acción en un piso del Eixample de Barcelona, en una época entre finales de los años 40 y los 60. La casa de Domenico donde vive Filomena es un piso un poco señorial venido a menos, con suelos hidráulico­s y muebles antiguos. Una casa con muchas puertas y ventanas donde los personajes intercalan con naturalida­d napolitano, italiano, catalán y castellano. «La obra original juega con dos napolitano­s diferentes porque Domenico viene de un barrio más rico que tira más hacia el italiano mientras que Filomena, que pertenece a un barrio pobre, habla en dialecto napolitano», recuerda Ianiello, miembro de Teatri Uniti de Nápoles, muy conocido en Italia por la serie Un passo dal Cielo 1, 2, 3.

Mujeres luchadoras

¿Hasta qué punto conecta con la sociedad actual un personaje como el de Filumena? Es una exprostitu­ta que logra que el hombre que la ha mantenido 25 años se case con ella y dar así el mismo apellido paterno a sus hijos. Para Segura, Filumena es una «superrevol­ucionaria» y tiene todo el sentido del mundo recordar a mujeres que, como ella, luchan por una vida más digna.

«Con los cambios sociales vividos a veces parece que no podamos hablar de mujeres que no están en las coordenada­s actuales. Quizás una mujer de 1946 es mucho más moderna que una que el 8 de marzo se manifiesta con los pechos al aire. No podemos cortar con todo lo anterior, Filumena no ha estudiado, no es autosufici­ente... Actualment­e aún hay mujeres así». Y añade: «Hemos cambiado muy rápido en las formas, no la esencia. Hay cosas que continúan siendo un problema».

castellano y napolitano se mezclan con naturalida­d

 ?? LP ?? Clara Segura y Enrico Ianniello, en un momento de la obra, en la Biblioteca de Catalunya.
LP Clara Segura y Enrico Ianniello, en un momento de la obra, en la Biblioteca de Catalunya.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain