El Periódico - Castellano

Hasta pronto, Mallafrè

- Jordi Puntí

Hoy en día el impacto de una muerte y, sobre todo, el recuerdo perdurable de esa persona se mide también en las redes sociales. El carácter espontáneo y las adhesiones al dolor que ha provocado el traspaso de Joaquim Mallafrè, traductor, lingüista y escritor, son la prueba de que la obra que nos deja tiene un peso esencial en la literatura catalana de las últimas décadas. Los traductore­s viven siempre en una zona intermedia, a la sombra del autor pero a la luz de la propia creación, y en el caso de Mallafrè esta presencia se había hecho visible de forma discreta y pausada, como era él, pero también con una influencia que crecía desde la maravilla del texto traducido. Es algo que se transmite de forma vital, estos días, en dos intervenci­ones públicas recuperada­s en las redes: su participac­ión en 2018 en el programa literario Ciutat Maragda, de Catalunya Ràdio, para hablar del Ulises de James Joyce, y la lectura en voz alta de sus últimas páginas, con el monólogo de Molly Bloom que ponía fin a la lectura pública en la librería Calders, para celebrar el centenario de su publicació­n, en 2022.

Joaquim Mallafrè ha sido un traductor maratonian­o, por la longitud o por la dificultad del texto, y pienso en Joyce – Ulises, pero también Dublineses–, en su Tristram Shandy de Laurence Sterne, revisada recienteme­nte para una nueva edición (en Navona), en Tom Jones de Henry Fielding y algunas obras de Samuel Beckett o Harold Pinter. Más allá de los textos, sus traduccion­es deben verse como una forma de pensamient­o, que invitan a reflexiona­r. Traducir, pues, también significab­a un diálogo entre culturas –por ejemplo, entre la irlandesa de Joyce y la catalana–, que le permitía profundiza­r en el trasvase entre la lengua popular y la culta, en beneficio de lo que él llamaba «una oralidad coherente». Cuando leemos a Joyce y Sterne, a Fielding y Steinbeck en catalán, leemos también a Mallafrè, con esa modestia velada del traductor que sabe hacerse invisible y al mismo tiempo presente, en ningún lugar y en todas partes. Y lo leeremos también en ausencia, desde la lección que ha legado a los traductore­s que lo tienen por maestro.

 ?? ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain