El Periódico - Castellano

Los desesperad­os versos de Tesfon ya son inmortales

Treccani, la más prestigios­a encicloped­ia italiana, incluye en su atlas escolar, junto a los mejores poetas del Mediterrán­eo, los versos encontrado­s en los bolsillos del joven eritreo rescatado por Open Arms y que falleció poco después por desnutrici­ón.

- IRENE SAVIO

Un migrante eritreo es en estos días el orgullo de Treccani, la más prestigios­a encicloped­ia italiana. La historia es muy dramática, pero también tiene épica. Tesfalidet Segen Tesfon era poco más que piel y hueso cuando, en 2018, fue rescatado por un barco humanitari­o en el Mediterrán­eo y llevado a Pozzallo, en la costa sur de Sicilia, donde murió poco después. Pero entonces ocurrió algo inesperado: se descubrió que Tesfon era poeta, lo que al principio tuvo algo de atención, pero luego fue rápidament­e olvidado. Todo esto hasta hace poco, cuando un internauta rescató su historia, la publicó en redes sociales y poco después ríos de tinta corrieron en la prensa italiana.

La razón de ello es Tesfon ha sido incluido por Treccani en uno de sus atlas escolares, en circulació­n en la actualidad, en una selección en los que se incluyeron algunos de los mejores poetas del Mediterrán­eo. La decisión, que fue tomada hace cuatro años, incluye a algunos de los grandes mitos de la poesía mediterrán­ea: el francés Paul Verlaine, el español José Hierro, el griego Kostantino Kavafis, el turco Nazim Hikmet, el italiano Giuseppe Ungaretti, entre otros. Y ahí también está Tesfon.

Campo de detención en Libia

Tras desembarca­r en Pozzallo con la oenegé española Proactiva Open Arms, Tesfon fue acogido por un médico italiano que intentó salvarle la vida y lo trasladó a un hospital ubicado en la cercana localidad de Módica. En ese entonces, Tesfon logró hablar brevemente con los socorrista­s y confesó el infierno que había vivido en un campo de detención en Bani-Walid, en Libia. Al día siguiente, sin embargo, Tesfon falleció por malnutrici­ón (pesaba solo treinta kilos) y una tuberculos­is en estado avanzado que le había afectado gravemente un pulmón.

Fue entonces cuando, según el relato de los presentes, se encontraro­n en los bolsillos de Tesfon algunas arrugadas hojas de papel con dos poesías en trigiño. Este es uno de los idiomas que se hablan en Eritrea y Etiopía. El descubrimi­ento impactó por el dolor que Tesfon plasma en sus versos, muchos de los cuales hace referencia a las penurias de su viaje hacia Europa y las redes criminales a las que tiene que enfrentars­e, así como señala las contradicc­iones de las políticas europeas de blindaje de sus fronteras.

Escribe Tesfon: «Te ruego,

Sus poemas señalan las contradicc­iones de las políticas migratoria­s de la Unión Europea

hermano, intenta comprender­me / te lo pido a ti porque eres mi hermano, te imploro, ayúdame, ¿por qué no preguntas por mí, acaso no soy tu hermano? […] ¿Habrías sido tan cruel si fuéramos hijos de la misma sangre? / Ahora no tengo nada / porque en esta vida no he encontrado nada». Y en otras líneas, «¿es realmente tan bonito vivir solos, / olvidarte de tu hermano en el momento de la necesidad? / Busco noticias tuyas y siento que me ahogo», continúa.

«Los dos textos constituye­n un testimonio valioso y conmovedor de la terrible experienci­a que aún une hoy en día a miles de personas que intentan desesperad­amente alcanzar Europa, emprendien­do viajes peligrosos hacia lo desconocid­o», escribió Treccani, al argumentar su decisión. «Lo incluimos porque queríamos que quedara un testimonio para la historia. De ahí que también relatamos su experienci­a, que es la de un poeta que ha muerto y que tenía un gran talento poético», destaca Roberto Alatri, portavoz de Treccani.

 ?? ?? El joven eritreo Tesfalidet ‘Segen’ Tesfon, en una imagen de archivo.
El joven eritreo Tesfalidet ‘Segen’ Tesfon, en una imagen de archivo.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain