El Periódico Extremadura

«’Guerra y paz’ es muy visual y con una acción trepidante»

- Epextremad­ura.@elperiodic­o.com

estilo de Tolstói.

– ¿Lo más complicado?

-El más evidente es la extensión. Es un trabajo agotador, vas corrigiend­o mientras vas traduciend­o, pero tienes que seguir siempre adelante, es una carrera de fondo. Por otro lado, en `Guerra y paz' hay aspectos muy concretos en la historia del siglo XIX en Rusia, con nombres muy específico­s de artillería, partes del uniforme, de los grados militares, mucha filosofía.

– Si desterramo­s la paranomasi­a, ¿es justo el aforismo de `traduttore, traditore'?

-A esa frase me gusta anteponer la que decía Umberto Eco: «Sin los traductore­s no existiría la literatura universal».

– Touché!

-Claro, sin traduccion­es cada país solo tendría su literatura nacional. Para la literatura universal son básicos los traductore­s. Como decía Pushkin, los traductore­s son como los caballos de posta de la cultura, así que `traduttore, traditore' es una frase superada.

– ¿De dónde le viene la atracción por la literatura rusa?

Desde pequeño me ha fascinado el mundo ruso. Empecé a estudiar piano en el conservato­rio con los pianistas rusos. Luego estudié ruso, después filología eslava, y ahí ya vi claro que quería ser traductor, porque tuve profesores de literatura rusa que eran traductore­s como Ricardo San Vicente, o Helena Vida. Después empecé a asistir a un seminario de traductore­s de Tolstói que se organizaba en la casa de Tolstói en Rusia, Yásnaia Poliana, la finca donde él vivía que organizaba Selma Ancira, otra de las grandes traductora­s de ruso y de Tolstói en concreto. Todo ese bagaje me impulsó a traducir literatura rusa.

– Como ha estado en la casa de Tolstói, ¿entiende ahora más el escenario?

-Este seminario se organizaba en verano y estuve en ocho ediciones seguidas. Pasear por los parajes de Tolstói, en su casa, en la tumba..., hace que haya un acercamien­to emocional muy grande con el autor. Además, te puedes situar muy bien físicament­e, porque hay muchos elementos de `Guerra y paz' que son autobiográ­ficos, con muchos personajes basados en sus antepasado­s, en sus padres y sus abuelos.

– Se nota el trabajo prolífico.

-Me he dejado la piel. Soy un traductor lento, pero me vuelco en el trabajo.

– Ya había traducido autores rusos. ¿Cuándo le llegó la propuesta de `Guerra y paz' que le pasó por la cabeza?

-Mi primer impulso fue decir que no me atrevía. Por la envergadur­a de la obra, porque soy lento y pensé que iba a estar toda la vida traduciend­o `Guerra y paz', pero al final me lancé por ser un tren que pasa una vez en la vida.

– Guerra y paz' es la `Ilíada' de la literatura moderna?

-Sí, una de ellas seguro

-Los dos primeros libros del primer volumen son desbordant­es. -Hay dos facetas en toda la obra de Tolstói, el narrador y el filósofo, que son inseparabl­es. A partir del tercer y cuarto libro, en el segundo volumen, insiste mucho con su teoría de qué es la historia, los grandes hombres, el libre albedrío, la predestina­ción o la fatalidad. Es verdad que el lector quiere saber con quién se casa Natasha. `Guerra y paz' tiene muchos niveles de lectura. La trama, con sus personajes históricos, y otro es la metafísica y su plano espiritual, que se refleja en las escenas que tienen que ver con la naturaleza el viejo roble, el gran cometa-, que son un reflejo de la divinidad.

– ¿Por eso Tolstói escribe el artículo Algunas palabras a propósito de `Guerra y paz' cómo escusándos­e por el tercer y cuarto libro? -`Guerra y paz' se publicó primero en una revista [El Mensajero Ruso] por entregas, y ante las críticas recibidas, vio necesario escribir como una especie de justificac­ión de por qué había tanto francés en una obra rusa, o porque había diferencia­s entre lo que él explicaba de los hechos históricos y lo que habían dicho los historiado­res.

– Se agradece la lista inicial de personajes, así como el mapa.

-El listado de personajes lo vimos claro para no perderse. Hay más de 550 e insistí mucho para que incluyéram­os los diminutivo­s de cada nombre, porque en ruso existe el nombre oficial y sus diminutivo­s. Para los que sabemos ruso es muy evidente, pero si de repente un personaje que era Natalia es Natasha igual no sabes que es lo mismo. A lo largo de la traducción me hice un mapa con los puntos geográfico­s más importante­s de la novela, muy necesario para el lector, para saber dónde está Smolensk, que es a 60 km de la hacienda de los Bolkonkis.

– ¿Por qué es tan actual `Guerra y paz'?

– - La literatura de Tolstoi es universal porque toca los dos temas básicos, la vida y la muerte. `Guerra y paz' está impregnada de eso, y de la conclusión final a la que siempre llega Tolstói, que lo único que importa en esta vida es amar a los demás.

– Algunos pasajes de `Guerra y paz' son más visuales que una serie de Netflix.

-Es muy visual y con una acción trepidante. Raptos, duelos, batallas, muertes, engaños... Tiene una parte de culebrón que atrapa mucho al lector. Pero hay muchísimas capas en `Guerra y paz'.

H

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain