El Periódico Mediterráneo

José A. Campos, prestigiós traductor de l’alemany, afirma que l’estada de Celan a Viena va ser fonamental

-

Va ser Rossana Zaera, artista a qui admiro profundame­nt, qui em va parlar de l’existència d’una sèrie de fils invisibles que van unint pensaments i parers entre unes certes persones, una sèrie de vincles gairebé impercepti­bles però que es construeix­en fins a formar el que un podria considerar una amistat sincera i profunda.

Vaig conèixer a José Anníbal Campos en persona quan va visitar Castelló en 2015, si bé ja sabia del seu treball com germanista i traductor, perquè no poques han estat les lectures que he pogut gaudir i que porten la seua empremta. Va venir aquí per a formar part de la

VII trobada El Ojo de Polisemo que va tenir lloc a la Universita­t Jaume I, i a partir de llavors mantenim un estret contacte que gairebé sempre es veu reforçat quan apareix alguna de les seues novetats en el mercat editorial espanyol.

Ha estat, precisamen­t, una d’aquestes bones noves, la que m’ha permès descobrir un altre d’aquests fils invisibles i sorprenent­s. Si Teseu, gràcies a aquest cabdell de fil màgic que li va brindar Ariadna, va poder sortir del laberint on va vèncer al Minotaure i trobar així el camí de retorn a la llar, podria dir-se que jo he anat recollint uns certs filaments fins a trobar-me amb Paul Celan.

Una temporada en el Danubi. Paul Celan en Viena (1947-1948), és una obra que ha editat i traduït, a més d’haver escrit un assaig introducto­ri, José Anibal Campos amb el suport del Fòrum Cultural d’Àustria i l’Institut Cultural Romanès i editat per La Moderna. És un llibre en el qual es recullen textos de Mihaela Aanei, Susanne Ayoub,

Milo Dor, Reinhard Federmann, Karl-Markus GauB, Fidel Martínez Nadal, Marcus G. Patka, Evelyne Polt-Heinzl, Arnau Pons, Vera Reisner i Ioana Zlotescu i que pretén «llançar llum sobre els mesos que va passar en la capital vienesa. Una estada que es revelarà fonamental en l’evolució posterior de la seua vida i la seua obra», com expressa el mateix Aníbal. És, a més, un llibre que pretén donar compte del viatge que va portar a Celan de Bucarest a Viena i, com el traductor afirma, «un intent de respondre a una pregunta que sempre em va assaltar: per què, malgrat aquests ràpids èxits en el món literari i artístic vienès, del relativame­nt bon acolliment a l’entorn de la seua llengua literària, Paul Celan va decidir continuar el seu viatge a París?». Així, assisteixo com a lector a un primer viatge de Celan, iniciàtic en un cert sentit, un viatge que li va servir, en part, per a presentar al món la seua obra poètica i, gairebé sense voler, de Viena arribo a París i arribo a Jean Daive i a aquesta narració poètica, autobiogrà­fica i emocional — Bajo la cúpula. Paseos con Paul Celan (La Uña Rota)—, on s’albira el final d’un home que va aconseguir donar una nova veu a la poesia, malgrat de l’horror viscut durant la II Guerra Mundial, malgrat el que Theodor W. Adorno creia quan va afirmar que: «Escriure un poema després d’Auschwitz és una cosa bàrbara».

Impossible no quedar-se corprès amb aquesta espècie de memòries on el poeta francès comparteix alguns dels passatges, dels moments vívids i també funestos, de la seua amistat amb Paul Celan, una amistat que va durar només cinc anys — es van conèixer en 1965— perquè, com sabem, un 20 d’abril de l’any 1970 Celan es va llançar al Sena des del pont Mirabeau.

En aquests passejos, trobades, discussion­s i bromes entre Daive i Celan un aconseguei­x discernir trets distintius de l’autor de poemes tan icònics com «Fugida de la mort», un autor abstracte i descarnat, d’innovador llenguatge i que va ser valedor de molts joves autors. Recordo, per exemple, com Pascal Quignard va afirmar que va ser ell, Celan, qui li va empènyer a traduir del grec, passió que ha continuat desenvolup­ant fins avui el prolífic escriptor de Tots els matins del món.

Com veuen, els fils invisibles han aconseguit d’alguna forma que Castelló quedés lligat a José Aníbal Campos, a Viena, a París i a Paul Celan. Fascinant és la vida.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain