El imperio donde NUNCA SE ponía El Sol SE acabó
En las últimas semanas, ha habido bastante revuelo a cuenta de que Shenmuei&ii vaya a llegar a España en inglés, mientras otros países europeos, como Alemania y Francia, sí que lo van a tener con textos en sus respectivos idiomas. Puedo entender el enfado de algunos usuarios, pero no los comentarios aleatorios y biliosos de quien no sólo desconoce cómo funciona la industria de los videojuegos, sino que ni siquiera tiene un mínimo de cultura general y hasta se confunde de Felipe. No estamos ya en los tiempos del segundo, cuando éramos un imperio mundial donde nunca se ponía el sol, sino en los del sexto. Por eso, me parece interesante hacer un pequeño ejercicio comparativo con los países de la discordia.
Las compañías no trabajan por amor al arte, al menos en el sentido pecuniario: quieren ganar dinero, y una traducción sólo se lleva a cabo si va a tener réditos. Obviamente, eso implica análisis de mercado basados en datos objetivos. El primero es que España es un país con 46,5 millones de habitantes, frente a los 66,9 millones de Francia y los 82,5 millones de Alemania. La cantidad de potenciales compradores es muy inferior a esas cifras globales, claro. En segundo lugar, tenemos el determinante detalle del salario mínimo, que es de 858 € en la "piel de toro"... y de 1.498 € en los otros dos países. Así, baste con ver varios ejemplos de las ventas físicas que tuvieron hasta el 31 de diciembre de 2017 algunos juegos. FIFA18 alcanzó las 641.000 unidades entre todas sus versiones en España, frente a los 1,5 millones de Francia y los 2 millones de Alemania. Callofduty:wwii vendió aquí 353.000 copias, por 938.000 y 997.000 en Francia y Alemania. Breathofthewild para Switch sumó 140.000 aquí, frente a 463.000 y 424.000. Ese ratio habitual de en torno a 1:3 se acrecienta aún más con otros títulos, como Nierautomata (10.000, frente a 69.000 y 59.000), un juegazo que llegó traducido, por cierto, lo que denota que también hay un factor más o menos subjetivo como es la cultura consolera. Ya se sabe que, en España, se es muy de "Play", FIFA y Callofduty... Otro argumento falaz de los que aún se creen el ombligo del mundo es que el español es la segunda lengua más hablada del planeta. Lo es, sí, pero, a priori, no vale la misma traducción para España que para México, Argentina o Cuba. Incluso dentro de nuestro país, hay dialectos con vocabulario o formas de hablar muy específicas, según la comunidad autónoma, y esto lo digo habiendo vivido en Canarias. El usuario es libre de ignorar los juegos que no estén en su lengua materna, pero se perderá muchas joyas y, al final, no hay idioma más útil y fácil que el inglés para reducir a escombros la Torre de Babel. Ojalá Shenmue saliera en castellano, pero, a 35 €, mucho tendría que venderse para recuperar tamaña inversión...
La población, el salario mínimo, la cultura consolera o la variedad de dialectos condicionan las traducciones de juegos al español