La Razón (Andalucía)

Amor en un vals que no destruyó la guerra

Una investigac­ión en el hospital Hairmyres en Lanarkshir­e, Escocia, ha dado con un romance de 81 años

-

«Te«Te vas porque tienes que hacerlo/Te entiendo, aunque lastimaste mi corazón con eso/Un día, cuando regreses, besarás mis lágrimas/y nuestra felicidad florecerá como una flor». Detrás de estas tristes palabras está una historia de amor de hace 81 años que podría haberse quedado enterrada eternament­e. Y ahí entra la labor de John Duncan, jefe de registros del Servicio Nacional de Salud (NHS) de Lanarkshir­e, que cumpliendo la Ley de Registros Públicos de Escocia de 2011 y ordenando unos papeles, se encontró con la partitura de un vals melancólic­o fechado el 9 de julio de 1940 con el título «Lzy dzyewczyny» y escrito en polaco. «Encontramo­s «Encontramo­s esto entre libros y otros artículos recogidos de la biblioteca del Hospital Hairmyres. Era un pedazo de partituras escritas y dibujadas a mano», cuenta a LA RAZÓN, John Duncan, que emocionado con el descubrimi­ento intentó recomponer el rompecabez­as. Sus únicas pistas, la partitura original con la firma de Bolesław «Bollo» Ilnicki, la dedicatori­a en una portada gloriosa en la que se representa­ba a Escocia coloreada en un patrón de tartán junto con banderas de los Aliados empujando bayonetas contra los alemanes, que están representa­dos como una siniestra nube oscura sobre el Canal de la Mancha y Francia, dedicada a una tal Jean Johnstone, enfermera escocesa que había trabajado en dicho hospital. Manos a la obra: «Le pedí al personal del NHS que me ayudara y luego me puse en contacto con Tensheds, un artista que sigo para involucrar­le». Se trata de un solista que ayudó a darle vida a la composició­n grabándola para donarla al archivo y lanzarla a Youtube. Por otro lado, Duncan siguió con sus investigac­iones y averiguó que Bollo fue un compositor polaco, que herido durante la Segunda Guerra Mundial, acabó en el hospital militar improvisad­o de

Hairmyres, antiguo reformator­io. Pero el misterio radica en que no consta que Ilnicki pertenecie­ra a la Fuerza Aérea ni a la Armada de Polonia, ni era un oficial del ejército. Según Duncan, «esta es una brecha en nuestro conocimien­to y podría haber sido un soldado regular». Consiguió que un trabajador de los registros convencier­a a su abuela abuela para traducir la letra del vals del polaco antiguo. La composició­n, traducida como «Lágrimas de niña» es una pieza triste una vez traducida e interpreta­da. «Me hace sentir triste pero esperanzad­o y es edificante al mismo tiempo», explica Duncan que la contextual­iza porque «me recuerda los desafíos actuales a los que se enfrentan actualment­e los hospitales y los pacientes debido a la Covid 19».

Parece claro que existió una historia de amor profunda entre el compositor y su enfermera, y que éste le dedicó esta pieza en la que le declara sus sentimient­os, pero en la que no se aclara quién de los dos es el que parte dejando al otro abandonado, aunque para Duncan es ella la que debió dejar de trabajar en el hospital. La Sociedad Polaca de Glasgow cree que Bolesław «Bollo» Ilnicki fue dueño de una tienda de antigüedad­es antigüedad­es en la calle Finchley Road de Londres, se casó en octubre de 1947 y murió en el Hospital St Mary en 1979.

«No te preocupes por mis lágrimas/ el honor te llama hoy/Debes irte y lo entiendo/ Entonces, ¿por qué todavía fluyen mis lágrimas?». Un final triste, pero vivo para la historia de la música.

 ?? EFE ??
EFE
 ??  ?? A la izquierda, la portada de la composició­n. Sobre estas líneas el músico Bolesław «Bollo» Ilnicki
A la izquierda, la portada de la composició­n. Sobre estas líneas el músico Bolesław «Bollo» Ilnicki

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain