Tesis doctoral de P. Sánchez (2)
Seguimos con los errores. LAÍSMO. Tal vez uno de los errores más llamativos en una persona a la que ha de presuponérsele una buena formación lingüística: «La creciente presencia internacional de las empresas españolas LAS exige emprender acciones denominadas de “diplomacia corporativa”» (p. 17). Dado que el pronombre personal funciona aquí como Complemento Indirecto, es obligatorio escribir «LES». SIGLAS: desconoce que las siglas son invariables en cuanto a número y escribe en las páginas 16 y 17 ONGS. COHESIÓN: desconoce los elementos fundamentales que caracterizan un texto: coherencia, cohesión, adecuación y contexto. En este caso, el de la cohesión, que marca muy bien el uso de los conectores en el discurso. Así, en la página 17, escribe «por un lado… y de otro», cuando la correlación adecuada es «por un lado… por otro». ANGLICISMO: sucumbe al encanto de la fórmula y/o ajena al genio de nuestra lengua, dado que para el español la «y» suma y la «o» excluye: «… ante otras Administraciones y/o ante Organismos europeos» (p. 20), cuando lo correcto en buen español, que es el que se exige en un trabajo de investigación de este calibre, sería lo siguiente: «… ante otras Administraciones u Organismos europeos o ante ambos a la vez». SUBORDINADAS DE RELATIVO: también parece desconocer la diferencia entre una subordinada de relativo especificativa y una explicativa. La primera va siempre sin comas y la segunda, con ellas. Y hay dos fórmulas infalibles para reconocer las especificativas: «un + sustantivo + que» o «que + subjuntivo», en estos casos, sobra la coma, y es en esta última donde ha cometido el error: «Quienes plantean una redefinición más amplia del término “diplomacia”, que incluya la acción internacional…» (p. 22). GERUNDIOS: yerra en un muy alto porcentaje: «… “Tiene como una de sus principales novedades la revisión de la definición de “diplomacia”, ampliando sus márgenes» (p. 20). La solución sería: «con lo que amplían». Y esto, en las diez primeras páginas.